Илья Франк
Простые сказки на французском языке
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Разобраться в том, как произносится то или иное французское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Le chat botté
(Кот в сапогах)
Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l’âne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):
– Une fois que j’aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:
– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск; comprendre) qu’il courait d’être mangé (быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):
– Ne t’inquiète pas (не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться)! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти), une paire de bottes (пару сапог; botte, f) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься).
Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:
– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.
Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f).
Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.
Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма).