280
После смерти (лат.).
281
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), фраза из комедии Мольера, ставшая поговоркой.
282
Повторяю услышанное мною (лат.).
283
Поселок (франц.).
284
Волока — мера площади, равная 16,8 га.
285
Помета о «хорошем» рождении — официальная формула, присутствующая в документе о рождении у лиц благородного сословия, все прочие пометы — вольности автора.
286
Один из главных персонажей романа (1911) Юзефа Вейссенхоффа.
287
О мертвых ничего или… (лат.).
288
«Берлинские заметки» (нем.).
289
«Чужестранец на немецкой кухне» (нем.).
290
«Клякса в берлинской книге отзывов посетителей» (нем.).
291
Статья называлась «Das Glitzerding» — «Блестящая штучка»(нем.) и говорила о блеске Западного Берлина на фоне темноты Берлина Восточного вполне в духе Гомбровича, упоминание о котором также содержит.
292
«Из Дневника Витольда Гомбровича» (нем.).
293
«Косвенные улики» (нем.). Под таким названием вышел в Германии роман В. Гомбровича «Космос».
294
Я сказал (и на этом конец) (лат.).
295
Здесь приведен наверняка не самый изящный, но дословный перевод с польского, дабы читатель мог понять, против чего сражается Гомбрович. Точно так же, дословно, дан предложенный Гомбровичем вариант «перевода».
В оригинале эти строки звучат так:
Per me si va ne la città dolentePer me si va nel’eterno dolorePer me si va tra la perduta gente
В переводе Д. Мина (1855) так:
Здесь мною входят в скорбный град к мученьямЗдесь мною входят к муке вековойЗдесь мною входят к падшим поколеньям
А в переводе М. Лозинского так:
Я увожу к отверженным селеньямЯ увожу сквозь вековечный стонЯ увожу к погибшим поколеньям
296
Наука, знание (греч.).
297
То, что написано — всегда не только язык, не одна лишь формальная система (какая бы правда за ней ни стояла); в некое мгновение (совпадающее, быть может, с нашими глубинными кризисами, призванными изменить ритм наших речей), этот язык может быть всегда заменен на другой; писать (во все времена) — это пытаться открыть язык большего охвата, такой, который придает форму всем остальным (Ролан Барт; цитата из 2-го тома Essais critiques (: Seuil. P. 274)).
298
Карфаген должен быть разрушен! (лат).
299
Умному достаточно (лат.).
300
Международная литературная премия (франц.).
301
Конец (пустым) мечтаниям! (франц.)
302
На этом запись обрывается.
303
Шпалера, гобелен (франц.).
304
Картины художника Казимежа Глаза.
305
«Zły» — роман 1955 г.
306
«Życie towarzyskie i uczuciowe» — роман 1967 г.
307
Речь идет о первой половине XVIII в.
308
Период Ягеллонов в истории Польши — конец XIV–XVII вв.
309
Темноград — символ консерватизма и традиционализма; термин, появившийся в заглавии романа Ст. К. Потоцкого (1755–1821) «Путешествие в Темноград» (1820).
310
Отсюда гнев (лат).
311
Продолжение абзаца позволяет допустить, что из множества Бэконов, которыми одарила нас Англия, это не Роджер (1214–1292), а Фрэнсис, но не «молодой» (1909–1992), который был художником-экспрессионистом, а «старый» (1561–1626) — философ, видевший прогресс человеческого духа не столько в литературе и живописи, сколько в овладении силами природы и применении их на благо человека.
312
Польские слова «могут» и «головой» в польском звучании приблизительно — «могон» и «гловон».
313
Стихотворение А. Мицкевича (1820), манифест поколения романтиков.
314
Трилогия — три романа Г. Сенкевича: «Огнем и мечем», «Потоп» и «Пан Володыёвский».
315
Поэзия периода правления короля Станислава Августа.
316
«Гавенда — подражание устному рассказу — специфический жанр, сложившийся в польской прозе XIX в. Главная роль в гавенде принадлежит рассказчику, который излагает события в том порядке, в котором они ему вспоминаются, постоянно обращается к читателю» (Хорев В. А. Польская литература XX века. 1890–1990, М., 2009. С. 195).
317
Молодая Польша — период (1890–1918) в польском искусстве и литературе, для которого характерно развитие черт как общеевропейского модернизма (эстетизм, символизм, импрессионизм), так и возрождение национальных романтических традиций, развитие реалистических и натуралистических тенденций, тематика национального освобождения, острая социальная критика, расцвет лирики и драматургии, изобразительного и прикладного искусства.
318
Убежать с мордой в руках — выражение из романа «Фердыдурке», ставшее крылатым и означающее «сделаться свободным».
319
Во второй половине 1946 г. Цецилия Дебенедетти согласилась спонсировать перевод «Фердыдурке» на испанский язык. Поначалу Гомбровичу помогали несколько его знакомых завсегдатаев кафе «Rex», из которых до самого конца работы с ним оставались Вирхилио Пиньера, Умберто Родригес Томеу, окончательный блеск переводу придал аргентинский поэт Адольфо де Обьета. Книга вышла 26 апреля 1947 г. в издательстве «Агрос».
320
Здесь: куда хочет (лат.) от: Spiritus ubi vult spirat — Дух дышит, где хочет.
321
Се человек (лат.).