Читать интересную книгу Дневник - Витольд Гомбрович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

92

Приятно пробовать, испытывать (лат.).

93

Касторп Ганс — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».

94

Образчики (франц.).

95

Здесь: во всеуслышание (лат.).

96

Смотри наст. изд.

97

Наоборот (франц.).

98

В сыром состоянии (лат.).

99

Хохол — фантастический персонаж драмы С. Выспяньского «Свадьба»: стоящий в саду возле хаты розовый куст, прикрытый на зиму соломой.

100

Метек — иностранец, живший в городах-полисах Древней Греции.

101

Польскость.

102

Сторнник санации, политики, проводившейся Ю. Пилсудским в 1926–1939 гг. под лозунгами оздоровления общественной жизни.

103

Свидетельство бедности (лат.), в переносном смысле: свидетельство умственной скудости.

104

«Виконт де Бражелон».

105

«Тяжесть и благодать».

106

Кантюжник — по В. И. Далю, перекупщик, мошенник, плут, нищий.

107

Вовлечена в нее (франц.).

108

Регина Ольсен — невеста Киркегора.

109

Любой ценой (лат.).

110

Хижина (исп.).

111

Фольварк — в Польше помещичье хозяйство, небольшая усадьба, хутор.

112

Батраков (исп.).

113

Здесь: скрепя сердце (франц.).

114

Последний крик (франц.).

115

Совизджал — под таким именем в польской литературе закрепился Тиль Уленшпигель.

116

Боевым конем (франц.).

117

Фрашка — короткое, часто шутливое стихотворение, в основе которого лежит анекдот или остроумное высказывание.

118

Dasein — бытие, существование (нем.).

119

Шале (франц.) — загородный дом.

120

Хозяин эстансии, землевладелец.

121

См. примеч. 26.

122

См. примеч. 26.

123

Aut Caesar aut nihil (nullus) — быть или Цезарем или никем (лат.). Здесь: всё или ничего.

124

Образ жизни (лат.).

125

Залив Ла-Плата.

126

Здесь: ведь я человек (лат.).

127

Благие пожелания (лат.).

128

Здесь: в порядке (франц.).

129

Гомосексуалист (исп.).

130

Третьего не дано (лат.).

131

Санация (от лат. оздоровление) — политический режим, существовавший в Польше в 1926–1939 гг. и пришедший к власти в ходе переворота под лозунгом морального оздоровления общественной жизни в Польше.

132

Комплименты (исп.).

133

Забегаловка (исп., арг.).

134

Крупные креветки (исп).

135

Бывший в употреблении, обновленный (лат.).

136

Молодая женщина (нем.).

137

Прохладительные напитки и мороженое (исп.).

138

Новое, новинка (лат.).

139

Ничего нового (лат.).

140

Иностранный писатель (исп.).

141

Липы — сосны — бананы — апельсиновые деревья — пальмы — глицинии — ивы — тополя — кипарисы (исп.).

142

«В поисках утраченного времени» (франц.), роман М. Пруста.

143

Строки Яна Кохановского (1530–1584).

144

Долечивание, продолжение лечения (нем.).

145

Непременное условие (лат.).

146

Квартал (исп.).

147

Кресы — традиционное название для земель Польши на ее восточном пограничье.

148

Наоборот (франц.).

149

Эндецкий — здесь: националистически настроенный, от ND — партия национальных демократов.

150

Имеются в виду пять признаков демократических выборов: всеобщие, равные, тайные, прямые, пропорциональные.

151

«Конечно!» (исп.).

152

Слуга, мальчик, прислуживающий в доме; ласкательное: паренек (исп.).

153

Красота (исп.).

154

Девушка (исп.).

155

Олья (исп.) — горячее блюдо из мяса с овощами.

156

Дружище, как дела? (исп.).

157

Здесь: как таковая (лат.).

158

Незначительная величина (франц.).

159

Как дела? (исп.).

160

Куда идешь? (исп.).

161

По преимуществу (франц.).

162

Отец семейства (исп.).

163

Здесь: болтливость (исп.).

164

Одно вместо другого, неразбериха (лат.).

165

Польша (исп.).

166

Министр — часто так называют посла, находящегося в ранге министра.

167

Именно так произносят взбунтовавшиеся пьяницы из «Венчания» слово «палец».

168

Возвышенная (франц.).

169

Последний крик, последний писк (франц.)

170

Контуш (кунтуш) — непременный элемент традиционного костюма поляка.

171

Roma locuta. causa finita — Рим сказал, дело закрыто (лат.).

172

Заблоцкий — персонаж XVI в., решивший не платить таможенной пошлины на ввозимое им мыло: он протащил контрабанду в сети, прицепленной к судну. От мыла мало что осталось.

173

Варшавские издатели, основателем дела был Соломон Левенталь (1841–1902).

174

Краковское Предместье — одна из варшавских улиц.

175

«Сандауэр вот уж дней десять как приехал сюда…» (франц.).

176

Долгоиграющей пластинкой (англ.).

177

«Придать становлению характер бытия… вот самая высокая воля к власти» (франц.).

178

Буквально: по-матросски (исп.).

179

Былые времена, прошлое (лат.), как было раньше.

180

«L’Être et le Néant» — «Бытие и Ничто» (1943) Ж.-П. Сартра; «Sein und Zeit» — «Бытие и Время» (1927) М. Хайдеггера.

181

Здесь: неприятие (нем.).

182

Книга (1959) А. Сандауэра.

183

Между нами говоря (франц.).

184

Человек, который сам себя сделал, сам всего добился (англ.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дневник - Витольд Гомбрович.
Книги, аналогичгные Дневник - Витольд Гомбрович

Оставить комментарий