92
Приятно пробовать, испытывать (лат.).
93
Касторп Ганс — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».
94
Образчики (франц.).
95
Здесь: во всеуслышание (лат.).
96
Смотри наст. изд.
97
Наоборот (франц.).
98
В сыром состоянии (лат.).
99
Хохол — фантастический персонаж драмы С. Выспяньского «Свадьба»: стоящий в саду возле хаты розовый куст, прикрытый на зиму соломой.
100
Метек — иностранец, живший в городах-полисах Древней Греции.
101
Польскость.
102
Сторнник санации, политики, проводившейся Ю. Пилсудским в 1926–1939 гг. под лозунгами оздоровления общественной жизни.
103
Свидетельство бедности (лат.), в переносном смысле: свидетельство умственной скудости.
104
«Виконт де Бражелон».
105
«Тяжесть и благодать».
106
Кантюжник — по В. И. Далю, перекупщик, мошенник, плут, нищий.
107
Вовлечена в нее (франц.).
108
Регина Ольсен — невеста Киркегора.
109
Любой ценой (лат.).
110
Хижина (исп.).
111
Фольварк — в Польше помещичье хозяйство, небольшая усадьба, хутор.
112
Батраков (исп.).
113
Здесь: скрепя сердце (франц.).
114
Последний крик (франц.).
115
Совизджал — под таким именем в польской литературе закрепился Тиль Уленшпигель.
116
Боевым конем (франц.).
117
Фрашка — короткое, часто шутливое стихотворение, в основе которого лежит анекдот или остроумное высказывание.
118
Dasein — бытие, существование (нем.).
119
Шале (франц.) — загородный дом.
120
Хозяин эстансии, землевладелец.
121
См. примеч. 26.
122
См. примеч. 26.
123
Aut Caesar aut nihil (nullus) — быть или Цезарем или никем (лат.). Здесь: всё или ничего.
124
Образ жизни (лат.).
125
Залив Ла-Плата.
126
Здесь: ведь я человек (лат.).
127
Благие пожелания (лат.).
128
Здесь: в порядке (франц.).
129
Гомосексуалист (исп.).
130
Третьего не дано (лат.).
131
Санация (от лат. оздоровление) — политический режим, существовавший в Польше в 1926–1939 гг. и пришедший к власти в ходе переворота под лозунгом морального оздоровления общественной жизни в Польше.
132
Комплименты (исп.).
133
Забегаловка (исп., арг.).
134
Крупные креветки (исп).
135
Бывший в употреблении, обновленный (лат.).
136
Молодая женщина (нем.).
137
Прохладительные напитки и мороженое (исп.).
138
Новое, новинка (лат.).
139
Ничего нового (лат.).
140
Иностранный писатель (исп.).
141
Липы — сосны — бананы — апельсиновые деревья — пальмы — глицинии — ивы — тополя — кипарисы (исп.).
142
«В поисках утраченного времени» (франц.), роман М. Пруста.
143
Строки Яна Кохановского (1530–1584).
144
Долечивание, продолжение лечения (нем.).
145
Непременное условие (лат.).
146
Квартал (исп.).
147
Кресы — традиционное название для земель Польши на ее восточном пограничье.
148
Наоборот (франц.).
149
Эндецкий — здесь: националистически настроенный, от ND — партия национальных демократов.
150
Имеются в виду пять признаков демократических выборов: всеобщие, равные, тайные, прямые, пропорциональные.
151
«Конечно!» (исп.).
152
Слуга, мальчик, прислуживающий в доме; ласкательное: паренек (исп.).
153
Красота (исп.).
154
Девушка (исп.).
155
Олья (исп.) — горячее блюдо из мяса с овощами.
156
Дружище, как дела? (исп.).
157
Здесь: как таковая (лат.).
158
Незначительная величина (франц.).
159
Как дела? (исп.).
160
Куда идешь? (исп.).
161
По преимуществу (франц.).
162
Отец семейства (исп.).
163
Здесь: болтливость (исп.).
164
Одно вместо другого, неразбериха (лат.).
165
Польша (исп.).
166
Министр — часто так называют посла, находящегося в ранге министра.
167
Именно так произносят взбунтовавшиеся пьяницы из «Венчания» слово «палец».
168
Возвышенная (франц.).
169
Последний крик, последний писк (франц.)
170
Контуш (кунтуш) — непременный элемент традиционного костюма поляка.
171
Roma locuta. causa finita — Рим сказал, дело закрыто (лат.).
172
Заблоцкий — персонаж XVI в., решивший не платить таможенной пошлины на ввозимое им мыло: он протащил контрабанду в сети, прицепленной к судну. От мыла мало что осталось.
173
Варшавские издатели, основателем дела был Соломон Левенталь (1841–1902).
174
Краковское Предместье — одна из варшавских улиц.
175
«Сандауэр вот уж дней десять как приехал сюда…» (франц.).
176
Долгоиграющей пластинкой (англ.).
177
«Придать становлению характер бытия… вот самая высокая воля к власти» (франц.).
178
Буквально: по-матросски (исп.).
179
Былые времена, прошлое (лат.), как было раньше.
180
«L’Être et le Néant» — «Бытие и Ничто» (1943) Ж.-П. Сартра; «Sein und Zeit» — «Бытие и Время» (1927) М. Хайдеггера.
181
Здесь: неприятие (нем.).
182
Книга (1959) А. Сандауэра.
183
Между нами говоря (франц.).
184
Человек, который сам себя сделал, сам всего добился (англ.).