dump in one‘s pants. Обкладываться (обложиться) – испражняться в штаны; позориться; пугаться (СРА). См. «soil – to ~ one‘s pants», «crap/to ~ in one‘s pants».
dumping – ~ on sb – поливка кого-л. ~ of stock – сброс акций. dumps – to be down in the ~ – см. «down in the dumps». dumpster – мусоросборник.
dumpster dive – to ~ – помойничать. Вот времена пошли – бычкуй да помойничай (БСРЖ). Tough times are upon us – smoking/saving cigarette butts and dumpster-diving. См. «dig through/to ~ garbage cans».
dumpster diver/trash rummager/garbage rummager – мусорщик (человек, выискивающий в мусорных ямах кусочки разных предметов, годные для утилизации; СУ).
Dumpsterville – см. «Garbage City».
dunce – тормоз (глуповатый, несообразительный человек). Такого тормоза, как он, я еще не встречал! (БСРЖ). I have never met a dunce like him before! (I have never met anyone that dense!). Пробка – тупой человек (СТЛБЖ). Стелька/~ неграмотная (СРА). Глупак (-а; СРНГ). См. «retard».
dunce cap – дурацкий колпак. To put a dunce cap on sb. Нарядить кого-нибудь в дурацкий колпак.
dunderhead – долбак/долбак долбаком (БСРЖ/СРА). С этим долбаком не то что работать, в прятки-то играть страшно, того и гляди потеряется (СРА). It‘s not that you can’t work with this ~, it would be scary to play “hide-and-seek” with him – he could get lost at any minute. См. «retard».
dune/sand ~ – бархан (р. п. – а; материковый песчаный нанос, образуемый действием ветра в пустынях и степях); песчаный бугор (В. Д.). См. «sand dunes».
dung – ~ bug – навозный жук (колхозник/сельский житель – СТЛБЖ). Навозник/жук-навозник – 1) плохой человек; 2) жадина – a tight ol‘ dung bug (СРА). См. «hick». Dung/animal crap – гайно (помёт животных). Гайна-то сколько накопилось в курятнике, вычистить надо (СРНГ) – So much dung has piled up in the chicken coop, it needs cleanin‘ out. См. «pigsty/pigpen». Dog ~ – лайно собачье (лайно – нечистоты во внутренностях животного; СРНГ). Лайно вы собачье (В. Лавров)! You dog dung!/you‘re a piece of ~!/you‘re nothin‘ but ~! You piece of ~! – Потрох!/Потрох ты!; You piece of dog ~! – Сучий потрох!; You wretched piece of ~! – Рваный потрох! (СРА). To get horse ~ all over oneself – занаваживаться (занавозиться) – загрязняться навозом. Где это ты умудрился так занавозиться? (СРНГ) – Where did you manage to get yourself covered in dung? Смотри, не занавозься! (СРНГ) – Be careful not to get yourself all dunged up! См. «dung up/to ~ sth».
dungeon – to throw sb into the ~ – ввергать (ввергнуть) кого-л. в темницу.
dunghead – калыч/кал калыч (негодяй, гад, сволочь; СРА).
dung up – to ~ sth – занаваживать (занавозить) что-л. ~ свою душу (нравственно опуститься; СРНГ). В Вашингтоне он ~л свою душу – He dunged up his soul in DC. Заназмить или заназьмить что-л. (загрязнить что-л. навозом; СРНГ). Заназьмили крыльцо – They got the porch all dunged up. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung/to get horse ~ all over oneself».
dunk – to ~ sb (sb‘s head) in the toilet – макнуть/обмакнуть кого-л. (арестантское – опустить жертву головой в унитаз/парашу). По-английски говорят и «to give sb a swirly» – устроить кому л. вихревую (перевод мой). A “dunkee”/he‘s been dunked – обмакнутый.
dunk tank/dunking booth/dunking machine – погрузительный стул (большой бак с водой, над которой устроено опрокидывающееся сиденье – стул. К стулу прикрепляют рычаг с кружочком. Участники игры пытаются с определенного расстояния попасть мячом в этот кружочек. Попадание в него погружает сидящего на стуле в воду. Используется на ярмарках, вечеринках и в целях сбора средств на благотворительные мероприятия. Первоначально, погрузительный стул являл собою вид «позорящего» или «устыдительного наказания».).
Dunlap‘s disease – I‘ve got Dunlap‘s disease. – What‘s that? – It‘s when your belly has done lapped over your belt! У меня болезнь Перехлёстова. – А это что такое? – Ну, это когда у тебя пузо-то перехлестывает через ремень! Говорят ещё – «зеркальная болезнь», когда причинное место из-за пуза только в зеркало и увидать – mirroritis.
dupe – to ~ sb – наколоть кого-л. (мол., обмануть, ввести в заблуждение кого-л.) Да наколол он тебя, никакой он не режиссёр (БСРЖ). Разводить (развести) кого-л. – обманывать (обмануть) кого-л. Так говорят на Арбате: развести, замутить – обмануть (БСРЖ). Чисто развести клиента (БСРЖ) – To dupe/trick a client in a slick fashion. Панаму подложить кому-л./устроить кому-л. панамку (перехитрить, обмануть; СРА). Охмурять (-рить) кого-л. (обманывать/проводить/одурачивать; С. О.). Залить кому-л. галоши/подвесить кому-л. бороду (СТЛБЖ). Понтировать, понтовать, понтить/понтануть кого-л. с чем-л./ ~ с кем-л. (хитрить, облапошивать, обманывать; СРА). Взять на доктора кого-что-л. (провернуть аферу, обмануть кого-л., совершить махинацию; СРА) – можно перевести как «to doctor up a deal for sb». Навешивать (навесить) кому-л. (обманывать, «обводить вокруг пальца»; СРА). To ~ sb out of sth – выморочивать (выморочить) что-л. у кого-л. (получать что-л. при помощи домогательств, лести, хитрости). У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ain’t gonna ~ me outta that, brother! Пойдёт и выморочит у них деньги (СРНГ) – He‘ll go and ~ them outta the money. См. «trick/to ~ sb into providing sth», «scam – to ~», «fool/to make a ~ of sb», «hoodwink/to ~», «con/to ~ sb», «pull/to ~ a fast one», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes», «rook/to be ~ed by sb». To ~ an old bird – обморочить (объемелить, обкузьмить) старого воробья.
duplicate – in ~ – business papers in duplicate. Деловые бумаги в повторе.
duplicate – to ~ – Committees often duplicate each other‘s work. Комитеты часто вздваивают работу друг друга.
duress – under ~ – to do sth under duress. Под гнётом делать что-л., поступать таким или иным образом.
during – ~ the course of – за чем-л. – за обедом/за дружеской беседой и т. д.
dust – to gather/collect ~ – пылиться; лежать на полке и пропыливаться. His case will be gathering dust on the shelf until. Его дело будет пылиться на полках до тех пор, пока… Кататься да валяться – лежать без движения (о бумагах, делах и т. п.). Это дело каталось да валялось года три (СРНГ) – That matter did nothin‘ but lie around and collect ~ for about three years. Remember, man, thou art ~, and unto ~ thou shalt return. Помни, человек, ибо прах ты и в прах ты возвратишься. Ср. человек – персть земная (прах земной). To be eating ~ – см. «start/to get off to a bad ~». To bite the ~ – см. «bite/to ~ the dust».
dust cover/dust jacket/book jacket – не только «суперобложка», но и «рубашка» (бумажная