1) (о пьянице) – просыхать (просохнуть) – трезветь (протрезветь). Просушиться. That guy never dries out. Этот мужик никогда не просыхает (от алкоголя)/Он без просыпу пьян. Юбилей за юбилеем, прямо просушиться некогда (СРА) – It‘s one celebration after another – there‘s just no time to ~. Твой-то (муж) ещё не просох? (СРА) – How ‘bout yours – did he ~ yet?
2) (про действие ветра; безл.) – обдувать (обдуть). After the rain the wind dried everything out fast. После дождя всё быстро обдуло.
3) Он промок и хотел обсохнуть. He got soaked and wanted to ~ out.
To ~ out on the clothesline – бельё/одежда на просушке (повешено)/на в
ывеси
(СРНГ). To ~ out a bit – не только «слегка обсохнуть/подсохнуть», но и «обвянуть». Дорога обвяла под весенним ветром (Э. С.). The road dried out a bit with the spring winds. Остаётся ему (кирпичу) обвянуть в тени под навесом (об изготовлении кирпича; В. С.). Now the brick needs to ~ out a bit in the shade under roof. To ~ off after swimming – обтираться после купания (А. Р.). To ~ up – пересыхать (пересохнуть). Речка пересохла. The stream has dried up.
dry brush fires – палы сухой растительности (пал, – а; мн. ч. палы, ов). Причиной задымленности вновь стали ~. ~ were once again the reason for the smoke-filled air. См. «brush fire».
drying out – просушка (перерыв в пьянстве; БСРЖ). День просушки, три постирушки (пьянства; СРА) – one day for ~, three for gettin’ wet.
drying rod – вешало (длинный шест, укреплённый в избе под потолком, на который вешают тряпки, полотенца и т. п. для просушки; шест для развешивания белья). Манька, беги, сними с вешала бельё-то (СРНГ) – Manka, run and take the laundry off the ~.
dry rot/rot/decay – труха. ~ мыслей/слов – mental/verbal ~. У кого-л. в башке книжная труха (Б. Горбатов) – sb has old-book dry rot in his noggin/gourd. Мозги, набитые трухой предрассудков о дозволенном и недозволенном (А. Н. Толстой) – brains crammed with the dry rot of prejudices concerning that which is and is not permitted. См. «rubbish». To turn/disintegrate to dry rot – обратиться/рассыпаться в труху (17). Плетень пересох в труху (К. Паустовский).
dry spell – бездождие. Засуха – отстутствие «работы» («дела», «мероприятия» – жертвы, объекта ограбления), спиртного, наркотиков, средств к существованию; СТЛБЖ. У меня засуха – целую неделю нечем жало замочить. I‘ve hit a dry spell – I haven‘t had anything to wet my whistle with for a week. См. «drought».
dry up – to ~ By June orders had dried up again. К июню заказы снова сошли на нет. Her throat dried up and she couldn’t even answer that short “hello”. Во рту у неё ссохлось, она не смогла даже ответить на это короткое «здравствуй». Рассасываться (-сосаться) – кончаться (о деньгах). А деньжата рассосались, как мы все и опасались (СРА) – And the money dried up, just as we all had feared.
dry up and blow away, you scum! – засохни, плесень! (замолчи, заткнись, убирайся вон!; СРА).
dry wall – гипсокартон, плиты сухой штукатурки.
dry wine/the dry stuff/a Saharan wine/a desert wine – сухаревич/сухарь/сухач (-а)/сухачевский/сухенькое/суховей/сушняк/ сушнячок (БСРЖ).
dual cassette player/recorder – двухкарманник; бревно/полено (двухкассетный магнитофон; БСРЖ/СРА). (Магнитофон) – двухкассетник.
dub – to ~ a movie – переозвучивать (переозвучить) фильм на другой язык. Эту серию выложили в сеть в высококачественном виде и русской озвучке. A high-quality Russian language version of that episode was put online/A high-quality copy of that episode dubbed in Russian was put online.
dubious/questionable – ~ place of business/~ business – шаражкин/шарашкин (прил.) – ~а фабрика/~ бизнес/-о дело. Туманный (сомнительный, заведомо низкого качества, имеющий плохую репутацию, ненадёжный). ~ое предприятие – a ~ enterprise. Товары из туманной страны (СРА) – goods from a ~ country. См. «fly-by-night», «reputation/sb with a questionable/dubious ~».
duck – to ~ somewhere – вильнуть. He ducked behind the truck. Он вильнул за грузовик. Она нырнула на территорию посольства США. She ~ed onto the grounds of the US embassy. Запрянуть куда-л. (заскочить; СРНГ). Он запрянул за угол. He ~ed around the corner.
ducky-ducky – here, ~! (обращаясь к одной утке)/here, ducky-duckies! (обращаясь к двум и более уткам) – ути-ути! (междометие, которым подзывают уток; СРА).
dud – пустоцвет (человек, деятельность которого оказалась бесплодной, надежды на которого не оправдались; С. У.). Он всю жизнь прожил пустоцветом (С. О.). He‘s been a dud his whole life/his whole life has been a dud. См. «pubescent/a ~ dimwit», «know/to ~ it all/to act like one ~s it all», «nothing/a ~ burger».
dude – чувак. Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude!
dudette – чувачка. См. «gal», «chick».
duds – см. «threads».
due – ~ to the passage of time – за дальностью лет. См. «ago». To be ~ any day/to be almost ~/to be near one‘s time – о женщине, которая вот-вот должна родить. В просторечии: быть на сносях (дохаживать последние дни – про беременную; намного реже – «быть на сносе» – как курица на сносе, которая скоро должна снести яйцо [С. М.]). Жена у меня на сносях. My wife is due any day now/is about ready to hatch/to pop/to pop her little bun out of the oven. Высыпь (-я; м. р.) – роды. Ходить/быть на высыпе. Баба на высыпе ходит – т. е. близка к родам (СРНГ). Ср. «высыпаться/высыпаться» – 1) выходить их куколки (о бабочке) 2) вылупляться из яйца (о птенцах), СРНГ. Ребёнок высыпался – The baby popped out/the baby hatched. См. «heavy/~ with child».
dues – communist party dues – взнос в КПСС (отправление естественных надобностей; СТЛБЖ).
dugout – см. «canoe/dugout».
duh (словечко-отклик на само собою разумеющееся, на чьё-л. излишнее высказывание по поводу самоочевидного) – дык. Ух ты, сколько кнопочек! – Ну дык, БМВ-750! (дык = ясное дело; анекдот; Викисловарь). Wow, look at all the buttons!/Wow, check out all the buttons! – Duh, this is BMW-750! Дык, это я знаю! Duh?! Like I already know that! NB: «дык» часто употребляется и в зн. «так, дак, да, ведь, так ведь».
duke – to ~ it out with sb – долбаться с кем-л. (драться; БСРЖ). Он лезет долбаться с каждым встречным и поперечным. He‘s looking to duke it out with every Tom, Dick and Harry. Метелиться с кем-л. (драться; СРА).
dull – there‘s never a ~ moment with sb – с кем-л. не соскучишься. To become/get ~ – запилиться (-лится) – 1) затупиться (о пиле). Пила запилилась, надо поточить (СРНГ) –