Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если он ищет тишины и покоя, это значит, что вам изводить его ни к чему, девочка моя, — вклинился сквайр — на его взгляд, очень даже находчиво.
— Значит, вы считаете, то, о чем твердят в деревне нынче утром, вполне может оказаться правдой? — осведомилась мисс Моубрей.
— О чем вы? — не понял Оливер.
— Кто же твердит и что именно? — вопросил «сварливец-кузен», встревожившись при одной мысли о новой сплетне.
— Сегодня мы в деревне еще не были, поскольку сразу после завтрака помчались в Скайлингден, — пояснил Оливер. — Будьте так добры, мисс Моубрей, поделитесь с нами новостями!
— А твердят следующее: будто этот самый мистер Уинтермарч как две капли воды похож на Чарльза Кэмплемэна, — отвечала Мэгс.
— То есть на одного из Кэмплемэнов, владельцев Скайлингден-холла? — Оливер с любопытством оглянулся на Марка: дескать, может ли такое быть?
— На молодого наследника Скайлингдена, собственно говоря, — продолжала мисс Моубрей. — Хотя, глядя правде в глаза, он, надо думать, уже далеко не молод. Его семейство покинуло усадьбу лет около тридцати назад и перебралось в Вороний Край. Почему они уехали — своего рода загадка; какой-то неприятный случай имел место, вроде как с юным Чарльзом приключилась хворь или что-то в этом роде; вот и все, что мне удалось выведать. Вне всякого сомнения, родители его уже умерли; очень может быть, что он — последний из Кэмплемэнов. Видимо, вернулся заявить права на законное наследство.
— Но если он — Чарльз Кэмплемэн, новоявленный наследник, с какой стати ему называться Видом Уинтермарчем? — удивился Оливер, переводя взор с Марка на Мэгс — и снова на Марка.
Сквайр, раздраженно нахмурившись, выдержал его взгляд и обернулся к мисс Моубрей:
— Кто же распространяет эти слухи?
— Я об этом узнала не далее как нынче утром спозаранку в заведении мисс Вайолет от Черри Айвз, а та подслушала, как мистер Доггер об этом разглагольствовал на Нижней улице, — отвечала его кузина. — Он утверждает, что предположение это исходит от доктора Холла. Оба, по всей видимости, побывали в Скайлингдене — по отдельности, разумеется.
Марк раздраженно воздел руки.
— Том Доггер — о Господи милосердный! Ну конечно же, Нолл, кто бы сомневался! Надо ли говорить, что я вот нисколечко не удивлен?
— Вспомни, что доктор Холл рассказывал нам в «Гербе», как ему почудилось в обитателях Скайлингдена что-то до странности знакомое, сам он объяснения подобрать никак не мог, а ваш пролаза-адвокат остался весьма озадачен и заинтригован.
— Стало быть, вы все уже знали заранее! — охнула Мэгс.
— Не вполне, мисс Моубрей, ведь доктор ни словом не упомянул про Чарльза Кэмплемэна.
— Скорее всего это подозрение — не более, чем порождение фантазии Томаса Доггера, — объявил сквайр. — Так что поставим-ка на этом точку.
— Но мистер Уинтермарч по возрасту вполне может быть Чарльзом Кэмплемэном, сдается мне, а прибавьте к этому еще и некоторое отдаленное сходство… хотя, конечно же, время меняет воспоминания точно так же, как и черты, и способами самыми разными, — промолвила мисс Моубрей. — По мнению Черри, наш деревенский поверенный глубоко убежден в собственной правоте.
— И нас это никоим образом не касается, — отозвался Марк, свирепо качая головой. — По всей вероятности, Чарльз Кэмплемэн давно умер, род Кэмплемэнов прервался, а усадьба заложена и перезаложена. Иначе с какой стати Скайлингден бросили на произвол судьбы на столько лет? Зачем бы сдавать дом одному арендатору за другим? Даже если предположить, что мистер Вид Уинтермарч — тот самый Кэмплемэн и есть, нам-то что за дело? Пусть себе заявляет права на наследство, и какая, к черту, разница, как он себя величает! Мне, например, плевать, прозывается ли он Видом Уинтермарчем или Ромео Баттерхедом. А что до того, зачем он перебрался сюда, так я счастлив буду вас просветить. Ставлю пятьдесят гиней, что городские кредиторы совсем затравили его из-за докучных долгов, вот он и надумал унести ноги и на время затаиться в глубинке. Это объясняет, почему у него только две клячи и один-единственный экипаж и почему он так скрытничает на предмет семейных связей. Ха!
— Но зачем прятаться в фамильной усадьбе? Как, скажите на милость, тут сохранишь инкогнито? — запротестовал Оливер, ни капельки не убежденный доводами друга.
— Может, затем, что Скайлингден-холл фамильной усадьбой уже не считается, тем паче что наследник якобы мертв — откинул копыта, преставился, почил в бозе заодно со всеми прочими Кэмплемэнами, — ответствовал сквайр. — И я поклясться готов, что такая версия, мистер Лэнгли, к истине куда ближе.
— Сегодня никто не знает, кому принадлежит Скайлингден; даже мистеру Доггеру это неведомо, — промолвила мисс Моубрей.
— Вот именно; и, как я уже сказал, поставим-ка на этом точку! А теперь, Нолл, до того, как моя галопирующая кузина устроила на нас засаду, мы вроде бы направлялись…
— Направлялись к капитану Хою, — докончила кузина, на тот момент вовсе не галопируя; уж она-то приметила, в каком направлении ехали всадники, когда внезапно вылетела прямо на них верхом на серой кобылке. — Не правда ли, мистер Лэнгли?
— А что, в Мрачном лесу есть еще кого навещать? — отпарировал Марк и вслед за Оливером пустил коня рысью.
— Поскольку вы едете в том направлении, провожу-ка я вас. Заодно и Далила разомнется, — промолвила Мэгс, пристраиваясь вслед за ними. — Я так понимаю, мистер Лэнгли, вы с капитаном еще не знакомы. Разочарованы вы не останетесь. Всякий раз, когда меня тянет на новые развлечения, на что-нибудь пикантное — ну, чтобы ум поупражнять, — капитан меня никогда не подводит; хотя, признаюсь, за последние недели я совершенно постыдным образом беднягу забросила.
— И везет же парню последние недели, — не без ехидства отпарировал ее кузен.
Всадники поскакали на запад по каретному тракту в направлении Кедрового кряжа и перевалов Талботских пиков и вскоре уже окунулись в прохладный сумрак Мрачного леса, этого дикого царства вечнозеленых деревьев и дубов, что раскинулось между горами Талбот и Одиноким озером. Сей же миг сквайр насторожился. Рука его словно сама собою легла на рукоять блестящей сабли, что всегда висела у седла: ведь никто не знает, что за опасности могут подстерегать путника в необозримых лесных угодьях вдали от деревни. Однако волею судеб сегодня нашим героям ничего не угрожало. В целости и сохранности добрались они до неприметной боковой тропки — частной дороги в обрамлении кедров и лохматых елей — и свернули на нее. Очень скоро дорога пошла вверх, сделалась еще круче, чаща поредела, деревья расступились, и впереди открылся горный луг, поросший буйной зеленой травой. В центре луга высился пологий холмик, на котором теснились друг к другу несколько сосен. Под соснами и приютилось обиталище капитана Хоя — коттедж под названием «Пики».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Страж портала. Из записок психиатра - Андрей Собакин - Ужасы и Мистика / Эзотерика
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Взгляд сверху - Арсений Соломонов - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика