148
Стр. 392. «Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином». — Деяния апостолов, XXVI, 28.
149
«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.
150
Стр. 393. «Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.
151
…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.
152
«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?» — Деяния апостолов, VIII, 30–31.
153
Стр. 394. …великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701–1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.
154
Стр. 397. Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.
155
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
156
Стр. 398. Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.
157
Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.
158
Стр. 399. Лимерик — город не реке Шаннон (Ирландия).
159
Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.
160
…намертво принайтовались к нам. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.
161
Стр. 400. Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.
162
Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.
163
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
164
Стр. 401. Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.
165
Пимиенто — испанский красный перец.
166
Остенде — гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.
167
Стр. 403. Испанские Нидерланды — часть Фландрии, принадлежавшая в XVI–XVII вв. Испании.
168
Гент — город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).
169
Стр. 404. Принц Оранский — английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.
170
Ньюпорт — город на острове Уайт в Па-де-Кале.
171
Диль — порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.
172
Даунс — рейд у порта Диля.
173
Стр. 405. Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
174
Стр. 416. …перешла Рубикон… — Рубикон — небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н. э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле «перейти Рубикон» значит принять бесповоротное решение и осуществить его.
175
Стр. 422. Тайберн — место публичных казней в старом Лондоне.
176
Стр. 424. Дюнкерк. — См. прим. к стр. 21 (см. коммент. 7 — верстальщик).
177
Диллонский полк — полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670–1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.
178
Атака на Кремону. — В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. к стр. 426) (см. коммент. 192 — верстальщик), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.
179
Герцог де Вильруа Франсуа (1644–1730) — маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.
180
Императорская армия — в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.
181
Стр. 425. Филипп де Комин (1445–1509) — французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей — Людовика XI и Карла VIII.
182
Битва при Монтлери — произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.
183
Савона — итальянский порт на Генуэзском заливе.
184
Алессандрия — город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.
185
Стр. 426. Пистоли — старинные испанские, мексиканские, португальские и бразильские золотые монеты различного достоинства.
186
Принц Водмон — один из представителей знатной семьи, которой до XVIII в. принадлежала Лотарингия.
187