Читать интересную книгу Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город - Улисс Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 42

Старания Калипсо сотворили чудеса.

Второй домик служил хлевом. И как раз оттуда донеслось ржание Ариадны, лошади Минаксо, узнавшей шаги Джейсона.

— Иду, иду! — подал голос мальчик.

Он оставил книги возле дома. Войдя в хлев, ласково похлопал лошадь по спине и вывел из стойла погулять вокруг дома.

— Ну, разве не хочется немного свободы? — приговаривал Джейсон, ведя Ариадну. — Ну, ну, умница, умница!

Лошадь Леонардо радостно фыркала, пока Джейсон готовил сено в хлеву и чистил стойло. Ему доставляло огромное удовольствие заботиться о животном.

Мальчик сделал все что нужно и минут через пятнадцать пообещал Ариадне, что еще вернется сюда сегодня же вместе с Риком. Лошадь фыркнула и ткнулась носом ему в плечо — так она просила сахару…

— Вечером! — пообещал Джейсон. — Сегодня же вечером!

И направился домой. Он не захотел плыть на лодке к своему пляжу возле виллы «Арго», чтобы не подниматься потом по крутой лестнице на утес.

Он предпочел нормальную дорогу. Если повезет, может, еще встретит отца, возвращающегося с работы на машине. А иначе придет минут на двадцать позже.

Он вышел на главную дорогу, туда, где господин Роземайер высадил его, и направился к повороту на Килморскую бухту. И тут его ожидал неприятный сюрприз.

Вернее, три неприятных сюрприза.

Трое братьев Флинт преградили ему дорогу, подобно вооруженным грабителям из какого-нибудь фильма о ковбоях.

— Привет, Кавенант, — сказал младший, самый низенький, как всегда укрывшись за старшими братьями.

Братья Флинт очень походили друг на друга: у всех бледная кожа, курчавые волосы, неряшливая одежда, но все разного роста и разного сложения. Младший и старший очень худые, а средний, напротив, рыхлый толстяк.

Джейсон не стал пускаться в разговоры, а прямо спросил:

— Что вам нужно?

— Он спросил у нас, что нам нужно! Слышали, братья? — произнес младший Флинт, главарь банды.

— Да, он спросил у нас, что нам нужно, — повторил старший Флинт, правая рука главаря.

Средний Флинт, самый глупый из троих, хохотнул и неожиданно обратился к младшему:

— А в самом деле, что нам нужно, брат?

Тот хлопнул его по плечу:

— Ты прекрасно знаешь что.

Джейсон стоял у обочины.

— Нам нужно, чтобы из Килморской бухты убрались чужаки.

— Нам не нужны чужаки!

— Особенно если от них воняет городом.

— Если воняет городом!

— А ведь некоторые из них живут себе преспокойно на вершине нашего утеса…

«Опять за старое… — подумал Джейсон и двинулся к дому. — Не нужно обращать на них внимания. Нужно спокойно пройти мимо».

Однако, когда поравнялся с братьями, старший Флинт остановил его, схватив за грудки:

— Эй, Кавенант! Ты слышал, что сказал мой брат?

— Отлично слышал, — ответил Джейсон, глядя на братьев. — И мне наплевать на это.

Двое братьев посмотрели на младшего, который, ехидно улыбнувшись, проговорил:

— Ты не можешь наплевать на это, Кавенант. Потому что нам не наплевать.

— Нам не наплевать, — вторил ему старший брат.

— Вот именно, нам не наплевать, — произнес средний Флинт с таким видом, будто говорит что-то очень умное.

Джейсон насмешливо улыбнулся:

— Знаете, что я вам скажу? Сегодня в автобусе я все думал, зачем только вы ходите в колледж. Ведь не только несете без конца всякие глупости, но даже правильно произнести их не умеете! — И резко оттолкнул среднего Флинта.

Тот, не ожидавший отпора, упал и едва не скатился в канаву.

— Эй, братья! — вскричал он. — Кавенант ударил меня!

— Я не бил тебя! — возразил Джейсон, глядя на него сверху вниз.

Средний Флинт схватил за руку младшего брата:

— Ты слышал, что он сказал мне?

— Предоставь нам.

— Но он же меня…

— Это верно, он не ударил тебя. Он толкнул тебя. А он не может толкать тебя.

— Эй! — крикнул Джейсон. — А теперь пропустите.

— Знаешь, в чем твоя беда, Кавенант? — спросил младший Флинт. И сам же ответил: — Твоя беда в том, что ты все еще не понял, какие у нас тут, в Килморской бухте, порядки.

— И какие же?

— А такие, что если не захотим пропустить тебя — не пройдешь!

— Очень интересно.

— А также, если хотим ходить в колледж, будем ходить, ни у кого не спрашивая. Или ты думаешь, что он только для приезжих из города вроде тебя? А мы, бедные жители Килморской бухты, должны оставаться неграмотными? Мы хотим ходить в колледж.

— Я-то, по правде говоря, вовсе не хочу туда ходить, — признался средний Флинт. — Но папа…

— Молчать! — цыкнул на него младший Флинт. И, обращаясь к Джейсону, продолжил: — Я сказал, Кавенант, что сегодня мы решили объяснить тебе, какие у нас тут порядки. Тебе. И твоей сестре… И вашему рыжеволосому приятелю из местных.

Только теперь Джейсон начал понимать, что братья не шутят. И только теперь понял, что ему грозит опасность. На дороге ни души. Город за двумя поворотами. Маяк слишком далеко. Справа довольно крутой спуск к морю. Слева поднимается крутой склон холма. Ничего не скажешь, подходящее выбрали место, чтобы подловить его.

— И что же? — спросил он, стараясь не выдать своей тревоги.

Младший Флинт усмехнулся. Поднял руку, показывая два пальца, и произнес:

— У нас два условия.

— Послушаем.

— Первое, Кавенант… Мы хотим, чтобы ты платил нам дорожную пошлину.

— Шутишь?

— И не думаю. Ты чужак, то есть иностранец. А иностранцы, когда приезжают в другую страну, платят дорожную пошлину. Значит, всякий раз, когда встретим тебя в городе, придется платить.

— Вы с ума сошли.

— Но мы еще не сказали сколько, Кавенант! Вот увидишь, у нас выгодные предложения. Сам выберешь. Не так ли, братья?

— Так, — кивнул средний Флинт.

— Можешь выбирать, — прибавил старший.

— Так вот, или останешься навсегда в своем распрекрасном доме на вершине утеса, или, если вздумаешь появиться со своей гадкой физиономией здесь, в городе…

— Или на берегу…

— Или в кондитерской «Лакомка»…

— Платишь дорожную пошлину.

Джейсон не верил своим ушам. Братья Флинт говорили вполне серьезно и убежденно.

— А второе что? — спросил он, не зная, что ответить.

— А! — воскликнул младший Флинт. — Второе предложение еще лучше первого. Согласишься на него — отменим первое. Не так ли, братья?

— Так!

— Конечно!

— Но только это опять же зависит от тебя… Как поживает твоя сестра?

Джейсон насторожился:

— При чем здесь моя сестра?

— Что-то давненько мы не видим ее…

— Ну и что?

— Почему ее не видно?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город - Улисс Мур.
Книги, аналогичгные Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город - Улисс Мур

Оставить комментарий