Читать интересную книгу Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город - Улисс Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 42

Прислушавшись внимательнее, Анита уловила какой-то очень далекий голос.

Да, человеческий голос!

Он, однако, очень скоро умолк. Но потом зазвучал снова.

«Но это уже другой голос!» — мысленно отметила Анита. У этого совсем другой тембр. Она снова прислушалась, но опять наступила тишина.

И тут Анита вздрогнула, услышав какой-то сухой стрекот. Словно стучала старинная пишущая машинка.

— Какой-то металлический… звук… — с удивлением проговорила девочка.

Тук-тук.

Очень странно было слышать в лесу такой звук.

Тук-тук. И далекий голос.

Анита попыталась понять, откуда он доносится. Подняла голову. С той стороны котловины?

Тук-тук. И опять тишина.

Анита оставила велосипед на тропинке и прошла по котловине дальше, стараясь не шуметь.

Тук-тук. И снова зазвучал голос. Очень слабый. И очень далекий.

Тук. Скрипучий голос.

Анита вошла в густой темный лес и вдруг увидела невдалеке совершенно черный деревянный домик, окутанный темными кабелями и проводами, которые торчали из него во все стороны, подобно спицам, воткнутым в моток ниток, и пропадали где-то в лесу.

Стрекот пишущей машинки и голос доносились из домика.

Дом черный, откуда хор голосов звучит.

Глава 11

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ КОЛЛЕДЖА

Когда дорога вдоль берега свернула к морю, Джейсон Кавенант поправил куртку, взял с соседнего сиденья перевязанные ремнем учебники и, опершись на спинку переднего сиденья, поднялся.

— Эй, Кавенант, ты куда собрался? — просипел младший из братьев Флинт, сидевший на заднем сиденье автобуса.

— И в самом деле… — заговорил старший Флинт, детина ростом под метр восемьдесят, с такой курчавой шевелюрой, что в ней спокойно можно было бы спрятать ананас. — Ты ведь еще не доехал до дома!

— Ты хочешь сказать — домика! — с издевкой произнес средний из братьев Флинт, толстяк, откусивший медовую ореховую палочку, купленную, а может, и украденную в кондитерской «Лакомка».

Джейсон не обратил внимания на эти слова, лишь высокомерно взглянул на остальных ребят в автобусе, которые ответили ему тем же. Все знали братьев Флинт. Знали, какие это дурни. И все молча радовались, когда те цеплялись к Джейсону, его сестре Джулии и к Рику Баннеру — в тех редких случаях, когда рыжеволосый мальчик тоже ехал школьным автобусом.

В этот раз Джейсон оказался тут один. Джулия оставалась дома, потому что болела, а Рик… Ну, он решил, что зима окончилась.

И даже если иногда шли дожди, Рик садился на велосипед своего отца и каждый день, крутя педали, сам приезжал в колледж в Сент-Ив. И нередко на обратном пути он стрелой летел под гору, опережая автобус. Все ребята, кроме братьев Флинт, высовывались в окошко и кричали:

— Это Баннер! Это Баннер!

А он только махал им, и водитель автобуса, господин Роземайер, сигналил ему.

— Эй, Кавенант, чего молчишь? Язык проглотил? — продолжали братья Флинт.

Джейсон прошел к дверям.

— Не обращай внимания, — шепнул ему Джиджер, худосочный мальчик — нос да очки, — которому повезло только в том, что он был сыном мэра. — Им просто больше нечего делать.

Джейсон только вздохнул, присел на переднее сиденье и попросил господина Роземайера остановиться на повороте у маяка.

— А потом сам доберешься домой? — строго спросил водитель.

Господин Роземайер вовсе не страдал косоглазием, но зрение у него все же было не в порядке, потому что, когда он разговаривал со своими пассажирами, автобус двигался по дороге зигзагами.

— Конечно, господин Роземайер! — заверил Джейсон водителя, и тот снова сосредоточился на дороге.

Ребята посмотрели на дорогу, которая шла под гору.

— Тебе же придется потом немало подниматься, — заметил Джиджер.

— А может, возьму лодку… — сказал Джейсон.

— Но и тогда придется подниматься домой с берега по лестнице, — продолжал сын мэра.

Впереди показался Соленый утес. Он высился по другую сторону гавани, как бы напротив маяка, и на вершине виднелась островерхая башенка виллы «Арго», где жил Джейсон.

— Это верно, — согласился мальчик. — Но мне нужно задать корму лошади Леонардо.

Джиджер понимающе кивнул. Смотритель маяка со своей страшной повязкой на глазу всегда немного пугал его.

— Он еще не вернулся?

— Нет.

— Тем лучше для нас, — усмехнулся Джиджер, поправляя очки на носу.

— Поворот на маяк! — сообщил господин Роземайер, резко нажав на тормоза и остановив школьный автобус слева от дороги.

Почти все ребята при этом что-нибудь выронили.

— Эй, ты что, с ума сошел? — крикнул младший Флинт, обращаясь к водителю.

— Я даже круассан уронил! — с возмущением произнес средний из братьев.

— Черт бы тебя побрал… — процедил сквозь зубы старший Флинт.

Водитель обернулся и прикрикнул:

— А ну-ка ведите себя прилично, вы трое!

— А ты научись водить автобус! — грубо ответил кто-то из Флинтов из-за сиденья.

Громко зашипела пневматика, дверь автобуса открылась, и Джейсон вышел из него со словами:

— Всем пока.

— Пока, Кавенант, — сказал господин Роземайер. — До завтра и привет сестре.

Джейсон по-военному отдал честь. Дверь закрылась, автобус, заскрежетав, словно трактор, двинулся с места и уехал, оставив после себя черное облако выхлопного дыма.

На обочине Джейсон помахал товарищам и опустил руку, только когда увидел, что братья Флинт корчат ему рожи.

Пока автобус не скрылся за поворотом, Джейсон стоял сжав кулаки.

«Нужно не обращать на них внимания!» — решил он про себя.

Его сестра поступала именно так.

Но ни ему, ни Рику это не совсем удавалось. Братьев Флинт отличали зловредность, невоспитанность и невероятная глупость. Джейсон дорого дал бы, чтобы преподать им однажды урок, какого они заслуживают.

Он вздохнул и постепенно успокоился. Посмотрел на чаек. Потом, закинув на плечо связку учебников, стал спускаться по дороге к маяку.

Солнце стояло высоко в небе, и день обещал быть отличным. После дождя накануне вечером земля была мягкой. Джейсон шел не торопясь к белой башне маяка, высившегося на другом конце высокого мыса.

Вдали ярко сверкало море.

Ни о чем особенно не раздумывая, Джейсон подошел к двум домикам возле маяка. В первом жил Леонардо Минаксо со своей женой Калипсо, библиотекаршей.

Еще несколько лет назад дом этот был холодным и мрачным, но с некоторых пор преобразился — в нем стало уютно благодаря красным гераням в горшках на окнах, в больших вазонах у входа и на оконных решетках первого этажа. Появились и цветастые занавески.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город - Улисс Мур.
Книги, аналогичгные Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город - Улисс Мур

Оставить комментарий