Ветер
Перевод А. Ахматовой
Приходит ветер — и слетает к сикомору, Приходишь ты — спешишь ко мне…
Любовная песнь
Перевод В. Потаповой
Любовь твоя — птицы любовь. Облик твой — отрока облик. Благоуханье твое — благоуханье бальзама. Кожу твою уподоблю кожице нежной плода. Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою. Восходящее солнце — твой лик. Веселости полон твой взор. Руки свои простираешь и раскрываешь уста Для восхваления Ра, отрок божественный! Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя. [107] Сие начертал Амоннехт, сын И́пуи.
Жрица Хатхор
Перевод А. Ахматовой
Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис; Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра. Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины. Повелительница любви, говорят женщины. Царская дочь, сладостная любовью, Прекраснейшая из женщин. Отроковица, подобной которой никогда не видели, Волосы ее чернее мрака ночи. Уста ее слаще винограда и фиников. Ее зубы выровнены лучше, чем зерна. Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа. Груди ее стоят торчком на ее теле…
Вечная любовь
Перевод А. Ахматовой
1 Мы будем с тобою вместе, И бог разлучить нас не сможет. Клянусь, что я с тобой не расстанусь До тех пор, пока не наскучу тебе. Отныне пробудем свободными от труда, И дурного с нами не будет. Мы удалились в страну вечности, Чтоб наши имена не были позабыты. Прекрасно время, Когда сияние солнца видно Вовеки и когда оно царит Над гробницами. 2 Ах, вечно ты пребываешь здесь И остаешься постоянно, Я вижу тебя день изо дня, Я не могу расстаться с тобою. В радостном сердце моем — ликованье, Когда вспоминаю тебя вновь молодым, И рассказываю детям, по обыкновению, Непрестанно об отце и матери.
Хвала любящей супруге
Перевод А. Ахматовой
Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью, С чарующими устами и приятной речью. Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины. Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе, Всякому протягивает она руку помощи, Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать. Творит то, что нравится людям, Уста ее не породили никакого зла. Все любят ее, Ренпетнефрет.
Из «Поучений Птахотепа [108]»
Перевод В. Потаповой
1 Ученостью зря не кичись! Не считай, что один ты всеведущ! Не только у мудрых — И неискушенных совета ищи. Искусство не знает предела. Разве может художник достигнуть вершин мастерства? Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово. Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно. 2 Если дружбой дорожишь Ты в дому, куда вступаешь Как почтенный гость иль брат,— Обходи с опаской женщин! Не к добру сближенье с ними, Раскусить их мудрено. Тьмы людей пренебрегли Ради них своею пользой. Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает, Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардо́никс. Обладанье ими — краткий сон. Постиженье их — подобно смерти! 3 Если ты склонен к добру, заведи себе дом. Как подобает, его госпожу возлюби. Чрево ее насыщай, одевай ее тело, Кожу ее умащай благовонным бальзамом, Сердце ее услаждай, поколе ты жив! Она — превосходная пашня для своего господина.
Богиня Исида ведет царицу Нефретаре в гробницу.
Фрагмент росписи. Гробница Нефретаре (№ 66) в Долине цариц в Фивах. XIII в. до н. э.
Любовное заклинание
Перевод А. Ахматовой
Привет тебе, Ра — Хорахти, отче богов, Привет вам, Семь Хатхор, [109] Вам, украшенным алыми повязками! Привет вам, боги, Владыки небес и земли! Пусть она, дочь его, будет следовать за мной, Словно бык за кормом. Словно служанка за детьми, Словно пастух на стадом. Если вы не принудите ее следовать за мной, Я напущу огонь на Бусирис [110] И спалю его.
Праздник в саду
Перевод А. Ахматовой
Прими цветок лотоса из твоего сада, Его не отняли у тебя. Пусть несет он тебе всякие дары И плоды, созревающие в нем, Чтобы ты мог утешиться его лакомствами И насладиться его приношениями. Сердце твое освежают цветы сада. Тело твое охлаждает тень его деревьев. Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.