Читать интересную книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 168

Начало прекрасных и радостных песен сестры, когда она возвращается с луга

Перевод В. Потаповой

1 О Брат мой! Желанья твои Предугаданы мной. Забота у сердца одна: Чтоб милый меня возлюбил. Я вышла на промысел птичий. В руке у меня западня, В другой — птицеловная сеть И острого дротика древко. Из Пунта в Египет летят Пернатые, чье оперенье Пропитано миррой. В приманку Впивается первая птица. Душистыми смолами Пунта Наполнены когти у ней. На волю отпустим ее, Чтоб остаться вдвоем! Прощальный услышал ты крик Прекрасной моей, умащенной бальзамом, Когда я силки расставляла, И были мы вместе. Несказа́нная радость — К любимому выйти на луг! 2 Дикий гусь кричит Жалобно в силках. Бьюсь в плену любовном, Словно в западне. Дичи не поймав, Как я без добычи К матери вернусь? Что отвечу ей? Я сетей не ставила сегодня: Я сама в сетях его любви. 3 Дикий гусь кружи́т И ныряет в заводь. Вьется птичья стая. Что мне до нее, Если я поглощена любовью? В одиночестве — и то Не нарадуюсь любви! Сердце у меня в ладу с твоим. Красота моя с твоей поспорит. 4 От милого я вышла, И сердце замирает При мысли о его любви. И яства сладкие — Мне соли солоне́й И вина сладкие — Гусиной желчи горше. Лишь поцелуй его Живителен для сердца. Что́ я нашла, Амон, Мне сохрани навеки! 5 Как бы я желала, мой прекрасный, Стать твоей заботливой хозяйкой, Чтоб рука моя в руке твоей лежала, Чтоб любовь моя была тебе отрадой. К сердцу своему — в твоей груди! — Я взмолилась: «Дай сегодня ночью Мне в мужья того, кого люблю! Без него — что ложе, что гробница». Ты — само здоровье, жизнь сама! Ты живешь — о, счастье! Ты здоров — о, радость Для души, стремящейся к тебе! 6 Ласточки я слышу голос: «Брезжит свет, пора в дорогу!» Птица, не сердись, Не брани меня! Милый у себя в опочивальне. Радуется сердце. Говорю я другу: «Не уйду!» И рука моя — в его руке. Для прогулок выбираем оба Уголок уединенный сада. Стала я счастливейшей из женщин. Сердца моего не ранит милый. 7 К воротам обратив лицо, — Вот-вот придет любимый! — С дороги не спускаю глаз И каждый звук ловлю. Любовь — моя забота. Мое занятье — ждать. Любви — и только ей! — Я сердцем откликаюсь. Послал бы скорохода, Чтоб вестник быстроногий Мне без обиняков Сказал про твой обман! Признайся, ты завел другую! Она тебя прельщает. Возможно ль кознями своими Ей вытеснить меня? 8 Мне вспомнилась твоя любовь! Кудрей заплетена лишь половина: Стремглав бегу тебя искать, Пренебрегая гребнем и прической. О, если ты не разлюбил и ждешь — Я косы живо заплету, Готова буду вмиг!

Начало радостных песен

Перевод В. Потаповой

1 Цветок мех-мех [105]вплетаю в свой венок. Как полный мех уравновешен мехом, Так сердце у меня в ладу с твоим; И, волю дав ему, лежу в твоих объятьях. Мое желанье — снадобье для глаз: При взгляде на тебя они сияют! Я нежно льну к тебе, любви ища, О мой супруг, запечатленный в сердце! Прекрасен этот час! Пусть он продлится вечность, С тех пор, как я спала с тобой, С тех пор, как ты мое возвысил сердце. Ликует ли, тоскует ли оно — Со мной не разлучайся! 2 В моем венке — вьюнок. Я вью венок — твой юный лоб венчать. Ведь я тебе принадлежу, Как сад, Где мной взлелеяны цветы И сладко пахнущие травы. Ты выкопал прохладный водоем. И северного ветра дуновенье Приносит свежесть, Когда вдвоем гуляем у воды. Рука моя лежит в руке твоей. По телу разливается блаженство, Ликует сердце. Мы идем бок о бок… Мне голос твой — что сладкое вино. Я им жива. Еды с питьем нужнее мне Твой взгляд.
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 168
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е.
Книги, аналогичгные Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Оставить комментарий