Просто ему действительно нужен бухгалтер — вот и все. Он фермер, а не чертов счетовод. У него нет времени ковыряться в балансовых отчетах, приходах, расходах и налогах. И кроме того, ей может очень пригодиться эта работа. Харли подозревал, что едва ли в городке найдется много желающих воспользоваться услугами бухгалтера.
Придя к такому выводу, Харли сунул коробку под мышку и направился к дому Мэри Клер, преисполненный уверенности, что, предложив женщине работу, окажет ей великую услугу.
Он постучал в дверь и, дожидаясь, принялся насвистывать песенку Джорджа Стрейта, которую только что слушал по радио в машине.
Мэри Клер выглянула в щелку, и лицо ее осветилось улыбкой.
— Да это ж наш герой! — Она растворила дверь шире, пропуская гостя в дом. — Что это вы поделываете тут среди бела дня? Разве сейчас не самое время пасти коров или спасать угодивших в беду девиц?
Харли усмехнулся, с удовольствием отметив перемену в настроении женщины. С тех пор как он спас Стефи от змеи, Мэри Клер стала гораздо любезней и откровенней.
— Я к вам с деловым предложением, — сказал он, кивнув на коробку. — Увидел на витрине Торгового дома ваше объявление и решил, что могу подбросить вам немного работенки.
Мэри Клер едва удержалась, чтобы не захлопать от радости в ладоши.
— Ну, в таком случае милости просим.
Она провела его в кабинет, который устроила на месте бывшего тетушкиного салона. Сквозь тюлевые занавески струился солнечный свет, окрашивая кремовые стены в цвет свежего масла. Мэри Клер уселась за письменный стол, и Харли подтолкнул к ней свою коробку.
Подняв крышку, женщина заглянула внутрь.
— Что это у вас тут?
— Мои документы.
Мэри Клер вытащила пачку накладных, заляпанных пятнами кофе и Бог знает чем еще.
— И это документы? — переспросила она, с отвращением сморщив нос.
— Да, — гордо подтвердил Харли. — Все накладные, счета и отчеты, которые я собрал за этот год.
Мэри Клер отложила пачку в сторону и, копнув поглубже, извлекла на свет банковский отчет. Конверт, штемпель на котором был помечен двадцать третьим марта, даже не был распечатан. Она подозрительно взглянула на гостя.
— Когда вы последний раз приводили в порядок свою чековую книжку?
— Не помню. Наверное, около месяца назад.
Она помахала конвертом у него перед носом.
— Сейчас почти июль, а конверт датирован мартом и до сих пор не вскрыт — так что осмелюсь предположить, что это было пораньше, чем около месяца назад.
Харли нахмурился. Черт побери, он пришел предложить ей работу, а не выслушивать лекции о своих недостатках!
— Может, и так, — неохотно ответил он.
Перегнувшись через стол, Мэри Клер чуть не уперлась в гостя носом.
— А ну, признавайтесь, Харли, на сколько вы уже задержали выплаты?
Не смея поднять глаза, он уставился в пол и неуверенно заерзал.
— Ну, если честно, я не большой спец в бумагах. Складываю в эту коробку то, что присылают, а к концу года оттаскиваю всю кучу своему бухгалтеру, и тот подсчитывает мои налоги за год.
Мэри Клер оглядела коробку и скривила губы, прикидывая, какую цену, исходя из почасовой оплаты, назначила бы за подобный труд хьюстонская фирма, в которой она прежде работала.
— Наверное, он уже сделал на вас целое состояние.
Харли стащил с головы шляпу и издал протяжный вздох, припоминая счет, присланный ему бухгалтером в прошлом году.
— Это вы верно подметили.
Представив, каким кошмаром обернется для нее сортировка почти полугодового скопления бумаг, Мэри Клер испытала сильнейшее искушение вернуть коробку обратно. Но ей так нужны деньги, а уж если она достойно справится с первым заказом, то завоюет себе неплохую репутацию.
— Это обойдется вам недешево, — предупредила она.
— Мне еще ничего бесплатно не доставалось, — ответил Харли.
Еще мгновение поколебавшись, женщина смягчилась.
— Ну ладно, считайте, что нашли себе бухгалтера. Но с условием, что станете приносить мне все счета, накладные и банковские документы не реже раза в неделю. Гонорар я буду определять из расчета почасовой оплаты и присылать вам счет в конце каждого месяца. — Еще раз оглядев коробку, она покачала головой. — Но будьте готовы к тому, что первый счет окажется убийственным.
— Считайте, что я предупрежден. — Харли расплылся в улыбке и протянул руку. — Одно удовольствие иметь с вами дело, мэм.
Пожимая его руку, Мэри Клер тоже невольно рассмеялась в ответ:
— Ваше мнение может измениться, когда вы получите счет.
Глава пятая
Пару дней спустя Харли вновь оказался на дороге, ведущей к дому Мэри Клер, но на сей раз он ехал на грузовике с длиннющим прицепом, полным мычащих коров. Днем раньше он разделил коров и телят, что явно не вызвало у мамаш особой радости. Не давая Харли спать, они промычали всю ночь, столпившись возле отделявшей их от телят ограды. Но Харли не злился на них: он прекрасно понимал их чувства, ведь и самому довелось повыть, когда Сьюзен забрала с собой его детей.
Харли затормозил у ворот, ожидая, что Мэри Клер с детьми тут же выскочат из дома разузнать о цели его визита. Но они не появились даже к тому времени, когда он уже открыл ворота. Щурясь от яркого солнца, он посмотрел в сторону дома, но не заметил ни малейшего движения.
Наверное, занимаются домашними делами, решил он и зашагал обратно к грузовику. Все равно наверняка покажутся с минуты на минуту — скорее всего, даже прежде, чем он успеет разгрузиться. Если они и не расслышали шум мотора, то коровы с успехом оповестят о его прибытии.
Проехав внутрь, Харли развернул машину так, чтобы прицеп был направлен к воротам, снова затормозил и, выключив мотор, вылез из кабины. Потом закрыл ворота и собрался уже было навесить цепочку… но внезапно передумал.
Вновь приоткрыв створку, он протиснулся за ограду и направился к дому. Ведь дети наверняка захотят посмотреть, как выгружают коров, и будут крайне разочарованы, если это событие произойдет без их участия.
Дважды постучав в дверь, Харли сунул руки в карманы и обернулся, чтобы проследить, как ведут себя коровы в оставленном без присмотра прицепе. Услышав шаги за дверью, он повернулся и заглянул внутрь сквозь узорчатую занавеску, за которой обнаружил хозяйку дома. Увидев ее покрасневшие глаза и залитые слезами щеки, Харли, не долго думая, ворвался в дом и схватил Мэри Клер за трясущиеся плечи.
— В чем дело? — испуганно воскликнул он. — Что случилось?
Мэри Клер крепко зажмурилась и вновь принялась рыдать.
— Мои детки! — простонала она, заикаясь на каждом слове. — Он забрал Стефи и Джимми.