Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флетчер изменился в лице.
– Я видел один труп на трапе и один в каюте. У трупа на трапе было прострелено лицо. У меня не хватило времени, чтобы рассмотреть парня в каюте, но точно – там было много крови. – Голос Флетчера понизился до шепота. – С меня оказалось достаточно. Когда я вышел наружу, позвонил.
– Сколько трупов на корабле? – спросил Свенсон.
– Я видел только два, но выстрелов было много.
– Как вы думаете, кто-нибудь на судне остался в живых? – спросил Освальд.
– Когда я был там, никого не слышал.
– Ладно, Дейв. Спасибо. Пока побудьте здесь. Мы с Джерри осмотрим все вокруг. Вы нам здорово помогли.
Освальд подошел к полицейской машине и достал из багажника криминалистический комплект. Свенсона он застал ожидавшим на палубе. Напарник топал ногами и дул на руки, стараясь согреться.
– Что ты об этом думаешь, Том? Неужели мы напали на что-то вроде дела О.Дж. Симпсона? – спросил он возбужденным голосом. У них в Орегоне, в Шелби, не случалось преступлений в Бейсбольной лиге.
Судя по тону Свенсона, молодой коп полагал, что обнаружит на «Чайна си» последствия игры янки с «Красными носками».
– Скоро узнаем, – ответил Освальд, опускаясь в люк.
Полицейские передвигались по безмолвному кораблю с оружием наизготовку. Они остановились, когда обнаружили на трапе изрешеченное пулями тело. Беглый осмотр кают выявил наличие еще двух трупов.
– Давай разделимся, – предложил Освальд. – Я осмотрю следующую палубу, ты посмотри, что внизу. После этого я позвоню в полицейское управление штата и вызову экспертов-криминалистов.
Однако почти сразу же Свенсон окликнул Освальда:
– Спускайся сюда, Том. Я нашел еще два тела и что-то непонятное.
Спускаясь на нижнюю палубу, Освальд недоумевал, что может быть более странным, чем то, что они уже обнаружили.
– Одно тело в машинном отделении, другое здесь, – сказал Свенсон, ведя Освальда в короткий коридор за гальюном. – Он лежал на животе. Я перевернул его, чтобы прощупать пульс, и обнаружил это.
Свенсон указал на едва заметный разрыв ковровой дорожки, покрывавшей узкий проход.
– Ты приподнимал ковер? – спросил Освальд.
– Да, но положил обратно, когда увидел то, что под ним. Решил действовать совместно с тобой. У тебя ведь комплект.
Освальд присел на корточки, погрузил пальцы в ворс и отвернул часть ковровой дорожки площадью примерно в квадратный метр. Под ней оказалась металлическая крышка люка.
– Посвети, пока я буду снимать отпечатки пальцев, – сказал Освальд.
Фонарик Свенсона осветил металлическую поверхность. Освальд снял три отпечатка, поместил их в целлофановые конверты и сунул в карман форменной куртки.
– Отлично, – сказал он, – теперь открывай.
Свенсон взялся за металлическую рукоятку крышки люка и, напрягши мускулы, открыл ее. Освальд направил свет своего фонарика в кромешную тьму трюма. Пространство походило на внутренность цистерны для воды, и он догадался, что трюм уходил вниз на глубину двух палуб. Кто-то осушил его. Луч фонаря Освальда осветил несколько штабелей брезентовых упаковок. Задержав на них на мгновение взгляд, он начал спуск вниз по ступеням лестницы, приваренным к стене. Когда его голова поравнялась с верхом одного из штабелей, он вынул нож и ткнул его в первую попавшуюся брезентовую упаковку. Взглянул на содержимое показавшегося мешка и выругался.
– Не уверен, пока не проверили, – сказал Освальд, – но думаю, это гашиш.
Он выбрался из трюма и покачал головой:
– Что за чертовщина! Здесь столько гашиша, что можно осчастливить им Шелби до скончания будущего века, к тому же у нас будет собственная версия фильма «Техасская резня бензопилой».
Освальд закрыл люк, и полицейские пошли наверх, обсуждая возможные действия в дальнейшем. Как только они вышли на верхнюю палубу, мимо пакгауза промчались три машины и, разрывая тишину визгом тормозов, остановились рядом с причалом. Дверцы машин открылись еще до того, как заглохли моторы. Из них высыпали люди с автоматами. Некоторые из них разместились на причале, остальные последовали по сходням за высоким блондином в ветровке на корабль. Освальд подошел к верху сходней встретить их. Блондин показал удостоверение и собрался идти дальше.
– Арн Белсон, Департамент внутренней безопасности, – сказал он. – Кто вы?
– Томас Освальд, полицейское управление Шелби. Вы посягаете на место преступления.
Белсон покровительственно улыбнулся:
– На самом деле, офицер Освальд, это вы посягаете.
Освальд отметил его слабый скандинавский акцент.
– Вы вмешались в федеральное расследование, которое уже ведется некоторое время. Должен попросить вас и вашего напарника покинуть «Чайна си».
Освальд недоверчиво приоткрыл рот:
– Вы шутите.
– Уверяю вас, что нет. Операция затрагивает вопросы национальной безопасности, поэтому сожалею, что не могу быть более откровенным. Однако ваше сотрудничество будет отмечено на самом высоком уровне. Мне жаль, но это все, что я уполномочен сказать.
Освальд не без усилия сдержался.
– Не знаю, за кого вы меня принимаете, но ошибаетесь, если полагаете, что сможете вертеться здесь и взять на себя расследование массового убийства, лишь показав удостоверение из пластика, дубликат которого можно приобрести в любом магазине товаров для досуга.
Белсон указал на своих вооруженных спутников. Стволы их автоматов угрожающе глядели на двоих полицейских.
– Не вам проверять мои полномочия, офицер Освальд. Глупое поведение лишь приведет к вашему аресту и заключению. Сейчас же, пожалуйста, немедленно покиньте корабль и прилегающую территорию, или мои люди задержат вас.
Освальд собрался ответить, когда Свенсон коснулся его плеча:
– Их больше, Том. Пойдем отсюда и подумаем, что делать дальше.
Освальд взглянул на Белсона, и не надо было быть прорицателем, чтобы понять, что произойдет, если он окажет сопротивление. Он уже спускался по сходням, когда Белсон указал пальцем на криминалистический комплект.
– Пожалуйста, дайте свой комплект, – шагнул к Тому один из спутников Белсона.
Освальд сделал вид, что передает пакет с неохотой.
– Один вопрос, – сказал он. – Как вы узнали, что совершено преступление, и каким образом так быстро добрались сюда?
– Это уже два вопроса, и ни на один из них я не имею права отвечать. Если бы ответил, нанес бы ущерб национальной безопасности. После одиннадцатого сентября все изменилось, уверен, вы понимаете.
Единственное, что Освальд мог понять, – так это то, что его со Свенсоном поимели, но он предпочел не высказывать эту мысль вслух. Он просто направился к своей машине, неся в кармане снятые на «Чайна си» отпечатки пальцев.
Когда они покинули зону видимости, Освальд съехал на обочину дороги и позвонил шефу полиции Шелби Роджеру Майлзу. По голосу шефа он понял, что тот только что крепко спал.
– Прости, что разбудил, Роджер, но случилось кое-что действительно необычное.
– О чем ты говоришь?
– Мы отреагировали на телефонный звонок 911 с причала около пакгауза. Ты знаешь его, полагаю?
– Объясни, в чем дело, Том, – произнес Майлз густым голосом, еще не отошедшим ото сна.
– О’кей. На пирсе, где пришвартован корабль, мы обнаружили пять трупов и трюм полный гашиша.
– Что-что? – переспросил Майлз, проснувшись окончательно.
– На борту судна пять трупов. Часть людей застрелены, часть – зарезаны ножом, и трюм полный наркотиков.
– Господи! Звони в полицию штата. Мы не оснащены достаточно, чтобы вести такие крупные дела.
Освальд ожидал подобной реакции. Шеф был прежде всего дипломатом и лишь затем начальником правоприменяющего органа.
– Не думаю, что полицию штата Орегон примут на месте преступления с распростертыми объятиями, шеф.
– Что ты имеешь в виду?
– Примерно через пятнадцать минут после того, как мы взобрались на судно, появились три машины с вооруженными людьми из Департамента внутренней безопасности. Они велели нам отдать криминалистический комплект и уезжать.
– Что? Как они могли? Это в нашей юрисдикции.
– Их начальник, парень по имени Белсон, сказал, что арестует нас, если мы не уберемся. Я не хотел испытывать судьбу. Они были лучше нас вооружены и превосходили числом. Мы ничего не могли сделать.
– Ну и дела, – пробормотал Майлз.
Освальд представил, как шеф проводит рукой по голове. Он терпеливо ждал, когда Майлз выработает план.
– Ладно, – сказал наконец Майлз. – Ваша смена почти закончена, не так ли?
– Да.
– Отправляйтесь домой. Забудьте об этом корабле. Пусть им занимаются федералы. Во всяком случае, нам придется просить помощи. Пять трупов и трюм полный наркоты… Да, наших сил тут явно не хватит.
- Тайна американского пистолета. Дом на полпути - Эллери Куин - Детектив
- Ночной обход - Вадим Фридрихович Агапов - Детектив
- Ночь, которая умирает - Айзек Азимов - Детектив
- Забытые крылья - Наталья Лирник - Детектив / Русская классическая проза
- Воплощение страсти, или Красота – большое испытание - Юлия Шилова - Детектив