Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Тем временем, Кагами и Минами помогли причесать своей маленькой госпоже волосы, спускавшиеся чуть ниже плечей. К огромному сожалению принцессы, её волосы росли медленно и, мягко говоря, оставляли желать лучшего. Она даже опасалась, что к совершеннолетию, то есть, к двенадцати годам, они так и останутся тонкими и короткими.
Мысленно принцесса во всем винила обряд обрезания волос, ками-соги. Он проводился по достижении ребенком возраста трех лет, впервые, после обряда Первого обрезания волос (совершавшийся на седьмой день после рождения)11. После этого волосы Норико росли крайне медленно и выглядели безжизненно. И никакие притирания и косметические зелья не могли сделать их лучше.
А ведь волосы – один из главных показателей красоты! Чем длиннее волосы, тем прекраснее считается дама!
Принцесса печально вздохнула.
– Вас что-то беспокоит, госпожа? – обеспокоилась Кагами.
– Что мне делать, если к совершеннолетию мои волосы так и не вырастут? – грустно понурила голову Норико.
Служанка и кормилица многозначительно переглянулись. Но Минами постаралась приободрить госпожу:
– Не волнуйтесь, всё будет хорошо… До вашего совершеннолетия ещё целых шесть лет. Тем паче, что придворный парфюмер составил новый бальзам для мытья головы…
Девочка печально усмехнулась: это новое средство не принесло результатов.
Вскоре, утренний туалет, а затем завтрак завершились. Маленькая принцесса отослала женщин, а сама решительно направилась в сад.
Её путь лежал к Сливовому павильону, в котором жили императорские наложницы. Достигнув своей цели, юная особа притаилась в зарослях развесистого кустарника, росшего неподалеку (не зря ведь она выбрала зеленые одежды!).
Как принцесса уже успела разузнать, госпожа Тамамо-но маэ каждое утро любила уединяться в одном из укромных уголков сада, дабы поиграть флейте или биве. И Норико твердо намеревалась проследить за ней, дабы точно узнать: является ли возлюбленная императора лисицей-оборотнем? Появятся ли на её голове лисьи уши во время музицирования?..
Норико затаилась в кустах. Через некоторое время её ожидания были вознаграждены: из Сливового павильона вышла Тамамо-но маэ. В руках они сжимала биву. Наложница направилась в дальнюю часть сада, где под сенью деревьев располагалась небольшая беседка.
Норико, стараясь быть незамеченной, последовала вслед за ней. Наконец, наложница достигла заветной беседки, удобно расположилась и коснулась пальцами музыкального инструмента.
Бива издавала столь чарующие звуки, что притаившаяся подле беседки Норико (из-за цвета одежды она буквально сливалась с растительностью) невольно заслушалась и даже забыла о своей первоначальной цели. Умиротворённая музыкой принцесса бросила невольный взор на наложницу… И чуть не подскочила на месте: у госпожи Тамамо-но маэ на голове вновь появились очертания лисьих ушей, а из-под её длинного одеяния цвета аир12 виднелись кончики девяти хвостов…
– Я так и знала! – победоносно воскликнула принцесса, выскакивая из своего укрытия. – Я видела лисьи уши и хвосты! Госпожа Тамамо-но маэ, вы – кицунэ!
Императорская наложница, перестала играть и круглыми от изумления глазами воззрилась на появившуюся из-за кустов девочку.
– А… вы… вы, принцесса Норико… – растерянно промолвила она, пытаясь взять себя в руки.
Тут она спохватилась, ойкнула, и хвосты с ушами тотчас исчезли, словно никогда не и не появлялись.
– Всё равно я их видела! – довольная собой заявила девочка.
– Вы расскажете кому-нибудь, что я – кицунэ?.. – печально вздохнула женщина.
К её удивлению принцесса отрицательно замотала головой.
– Нет, если вы честно расскажете, зачем приняли облик человека и поможете мне в одном деле…
"Какой предприимчивый ребенок", – отметила про себя лисица-оборотень.
– Хорошо… – вслух ответила она. – С чего же начать? Вы озвучите свою просьбу или мне рассказать свою историю?
Норико на миг задумалась и после небольшой паузы промолвила:
– Мне интересно, зачем вы превратились в человека?
– Я решила принять это обличье, когда в середине прошлой осени встретила императора Коноэ… Тогда я в облике простой однохвостой лисицы прогуливалась по лесу, как вдруг случайно попала в охотничий капкан. Меня заметил микадо и принял за самую обычную лисицу, попавшую в беду. Пожалел и освободил из капкана…
"Да, это похоже на моего дядю императора… Он бывает порой очень добрым и ранимым… Наверное, после этого она влюбилась в императора", – решила про себя принцесса.
Наложница, тем временем продолжала:
– Тогда-то я заметила, что микадо болен. Ведь моему взору доступно гораздо больше, нежели человеческому… Мне стало жаль его, и я решила, что помогу ему исцелиться. Посему я и приняла человеческое обличье, дабы попасть ко двору… И привязалась к микадо гораздо сильнее, нежели планировала сначала… Но, к сожалению, я не всемогуща. Хоть я и обладаю сверхъестественными способностями, но я, увы, не всесильна. По возможности, я пользую микадо травами, но его болезнь исцеляется крайне медленно… Да и травы он пьёт не всегда охотно…
– Император не поправится? – расстроилась девочка.
– Надеюсь, что ему станет лучше, если я останусь при дворе ещё на несколько месяцев… – кицунэ выразительно посмотрела на свою собеседницу. – Скажите, принцесса, как давно вы узнали мою тайну?
– Намедни я увидела, как вы играете на биве. На несколько мгновений, появились хвосты и уши…
– Ох… Такое иногда случается… Я слишком люблю музыку, и порой чересчур увлекаюсь… Забываю обо всем на свете, вот и расслабляюсь. Уши и хвосты появляются сами собой.
Воцарилась тишина. Первой её нарушила Норико:
– Значит, вы не хотите сделать ничего дурного?
– Нет… Конечно, я не отрицаю, что некоторые лисы-оборотни недоброжелательно относятся к людям, но далеко не все.
– Тогда, если поможете мне, обещаю никому ничего не говорить, – хитро прищурилась принцесса.
– И что же вы хотите? – поинтересовалась Тамамо-но маэ.
Она ожидала, что юная особа пожелает некий удивительный наряд, украшение, игрушку или вырасти красавицей. И почти угадала…
– Мои волосы жидкие и плохо растут, – грустно вздохнула Норико. – Можно сделать так, чтобы они стали густыми и длинными? Или вы не сможете это сделать?
– Уверяю, я смогу помочь вам, принцесса.
– Отлично! Тогда я хочу ещё кое-что…
– Что же это? – наложница рассчитывала, что теперь-то девочка точно попросит некий наряд или украшения. Но и на этот раз её предположение оказалось совершенно не верным…
– Моя старшая сестра по отцу, Акико*, постоянно задирает меня из-за моих волос, – нахмурилась маленькая принцесса. – Всё время говорит, что они на всю жизнь останутся короткими и тонкими и у меня никогда не будет кавалера! И ещё дергает меня за прядки! Хочу, чтобы у этой противной Акико рога выросли!
От таких слов Тамамо-но маэ невольно вздрогнула. Наконец, после небольшой паузы, она произнесла:
– Госпожа Норико… Боюсь, что в случае с рогами, вмешательство сверхъестественных сил будет слишком очевидным. Если вы желаете проучить свою сестру, возможно, стоит ограничиться более мягкими средствами?
Девочка насупилась, но понимая, что кицунэ отчасти права, согласилась:
– Хорошо, пусть будет сыпь… Сыпь на лице моей вредной сестрицы!
Девочка засмеялась и захлопала в ладоши, представив, как хорошенькое личико Акико покрывают красные пятна.
***
После беседы Норико и Тамамо-но маэ прошло несколько дней. Кицунэ провела специальный магический обряд над волосами принцессы, и их состояние заметно улучшилось. После чего сотворила лисица ещё один ритуал… И уже через несколько часов у принцессы Акико всё лицо покрылось крупной красной сыпью. Хотя сыпь не чесалась и не болела, девочка рыдала не переставая.
– Неужели я навсегда останусь такой уродиной?! – завывала она.
Обеспокоенная мать девочки тотчас призвала придворных лекарей. Но ученые мужи лишь удивленно разводили руками, не понимая, в чем дело. И в итоге прописали ей протирать лицо настоем из трав, посоветовали делать примочки и ограничили девочку в еде.
Как уверила принцессу госпожа Тамамо-но маэ, сыпь у Акико пройдет сама собой через пару недель. И этого времени вполне хватит, дабы юная особа, страдая от подобной проблемы, всерьёз задумалась над своим поведением.
Норико, как ни в чём ни бывало, проведала сестру в её вынужденном затворничестве и от души позлорадствовала. Хотя понимала, что жестоко смеяться в подобных случаях и вероятно, наложница была права: надо было отомстить сестре более мягкими средствами. Но тут Норико вспомнила, как Акико дразнила её… И сочувствие и угрызения совести маленькой принцессы резко улетучились.
Однако от взора Акико не ускользнуло, что волосы младшей сестры выглядели на редкость пышными и длинными.
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Последние Каролинги - Александр Говоров - Историческая проза
- Двор Карла IV (сборник) - Бенито Гальдос - Историческая проза