видел ее. Он любовался каскадом медно-рыжих кудрявых волос под фиолетовой шляпкой, ее ясно-голубыми глазами, волевым подбородком и россыпью веснушек на щеках и переносице. Но самым поразительным в этой девушке было то, что она любила его и ради него пересекла Атлантику. Кто-то бы назвал такую авантюру глупой, но какая же может быть любовь без глупостей! Для сердца любовь — это рискованная азартная игра.
Мэтью задумался о том, что никто из теперешних выхолощенных посетителей «Белой лошади» не догадывался, что немногим более месяца назад это очаровательное создание находилось в наркотическом бреду. Совсем недавно Берри Григсби еще верила, что она — дочь сумасбродной парочки из деревни Фэлла, в которой Профессор держал множество врагов и соратников. Никто не догадывался и о злоключениях, постигших самого Мэтью Корбетта — темноволосого сероглазого молодого человека, одетого по моде и привлекающего восхищенные взгляды множества женщин, присутствовавших здесь в этот вечер. Не так давно он угодил в тюрьму Ньюгейт, а после, вероятно, стал единственным выжившим из уличной банды «Черноглазое Семейство». Затем ему пришлось сражаться за свою жизнь и за жизнь Берри, работая бок о бок с одним из кровожадных приспешников Профессора Фэлла по имени Джулиан Девейн.
Единственным призраком не самой легкой жизни Мэтью был изогнутый шрам на лбу, любезно оставленный медвежьим когтем, но он раскрывал далеко не всю его историю. Впрочем, Мэтью и не хотел, чтобы она уходила дальше заметок в нью-йоркской газете «Уховертка», которой руководил дедушка Берри Мармадьюк Григсби. К счастью, Берри унаследовала природное любопытство и целеустремленность своего дедушки, а не его выпученные глаза, хотя она и была благословлена благородным крепким лбом, способным враз разбить нос злодейке по имени Чарити Леклер.
Все это было в прошлом. А прошлое, как известно, становится преамбулой как к настоящему, так и к будущему.
Итак, время пришло.
Мэтью заговорил:
— Ты помнишь… гм… наш визит в усадьбу Чепел?
— Мне не дано это забыть, — ответила Берри, покривившись. — Да, разумеется. И?
Мэтью не хотелось вспоминать о том, что тогда их обоих спасла куча конского навоза, благодаря которой удалось не стать жертвами обученных ястребов Саймона Чепела и даже сохранить глаза в целости.
— Когда я вернулся в поместье после всего, что с нами приключилось, я нашел там книгу, — помедлив, рассказал Мэтью. Он колебался и говорил нехотя, но коготок увяз — всей птичке пропасть.
— Книгу, — повторила Берри.
— Да. Пожалуйста, потерпи это долгое предисловие, это важно, — мучительно попросил он. — Книга, которую я нашел, называлась «Малый Ключ Соломона». Очень интересное издание и, как я позже узнал, весьма редкое.
— Хорошо. Ты нашел религиозную книгу. Что с того?
— Религиозную? Не совсем так… хотя, в какой-то степени так можно выразиться. Том в библиотеке Чепела был помещен в тайник, выдолбленный в другой книге, в которой также лежал мешок с деньгами. В общем, это была не книга, а коробка… неважно. Любопытно то, что я обнаружил еще один экземпляр «Малого Ключа» в библиотеке Фэлла на острове Маятник, а третий — в его доме в деревне.
— Никогда бы не подумала, что этот человек религиозен!
— Ах! — воскликнул Мэтью. Собственный голос показался ему громким, как пушечный выстрел, хотя на деле он едва ли пересиливал мышиный писк. — Эта книга представляет собой каталог демонов ада, с описаниями их внешности и возможностей. Также там есть инструкции, как можно вызвать их ради собственных корыстных нужд.
Он опустил взгляд на бокал вина и заговорил, избегая смотреть на Берри, но даже так он представлял, как вытянулось ее лицо. Она вдохнула побольше воздуха и выдохнула, едва не затушив свечу.
— Что?
Мэтью сделал глоток кларета[1] для храбрости. Продолжать? Да, он должен был продолжить рассказ.
— Профессор Фэлл собирался использовать эту книгу, чтобы определить, какого демона вызвать из зеркала, созданного одним колдуном в Италии именно для этой цели. — Лишь теперь он сумел поднять затравленный взгляд на лицо Берри, которое минуту назад сияло, а теперь посерело, словно выцветшая тряпица. — Понимаешь? — сказал он, неловко улыбнувшись.
— О, Господи, — выдохнула Берри. — Звучит, как сумасшествие…
— Дальше больше, — нехотя продолжил Мэтью свой тернистый рассказ. — У нас с Профессором уговор: я должен помочь ему найти зеркало.
На лицо против воли попросилась глуповатая ухмылка.
— Прошу тебя, не смотри так.
— Этот вздор просто не может быть правдой! Я ушам своим не верю! — воскликнула Берри, уставившись на Мэтью. — Ты просто не мог такое сказать! Должно быть я до сих пор в плену наркотического дурмана!
— Я заключил сделку с Фэллом, — сказал Мэтью, — чтобы он позволил мне покинуть деревню и найти украденную книгу ядов, которая должна была вернуть тебя настоящую. А также… чтобы он посадил тебя и Хадсона на корабль обратно в Нью-Йорк и отбросил всякие мысли о мести, которые могли прийти ему в голову, за мои… гм… прошлые действия против него во время работы на агентство «Герральд».
— Безумие, — перебила она. — Он сумасшедший. И он заразил этим тебя. Ты хотя бы слышишь себя сейчас?
— Поверь, я бы и рад не слышать.
— Я думаю, — сказала она, — что мне нужно что-то покрепче этого вина! Мэтью… ты говоришь, что собираешься помочь Профессору Фэллу вызвать демона? Из ада?
Мэтью показалось, что его лицо готово вот-вот оползти с черепа. Он нервно хохотнул.
— Когда ты это произносишь, звучит немного нелепо.
— Не нелепо, а безумно! Ты же человек великого ума! По крайней мере раньше я так считала. Да и дело не только