Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да. А ты их знаешь? - спросил Джулиан, доставая деньги, чтобы уплатить за угощение.
- Я знакома с их близнецами, - сказала девочка. - Двумя Гарри. Хотя не могу сказать, что хорошо их знаю - и никто этого не скажет. Они оба заняты только самими собою, ни с кем не дружат. Зато постарайтесь увидеть их прадедушку, вот это богатырь! Однажды он боролся с бешеным быком и повалил его наземь! А голос-то какой - за милю слышно! Когда я была маленькая, я ужасно боялась проходить мимо их фермы. Но миссис Филпот очень хорошая. Вам она понравится. Близнецы ее любят и своего отца тоже - помогают им на ферме, трудятся все каникулы. Отличить их одного от другого вы не сумеете, они такие похожие!
- Почему ты их называешь "два Гарри"? - с любопытством спросила Энн.
- Да потому, что они оба... - начала девочка, но вдруг умолкла - в небольшой зал кафе шумно ввалилась толстая женщина.
- Дженни, иди присмотри вместо меня за ребенком - теперь я побуду в лавке. Ну, живее!
Девочка поспешно выскользнула из зала.
- Маленькая болтушка! - сказала ее мать. - Вам еще что-нибудь подать?
- Нет, спасибо, - сказал Джулиан, вставая. - Нам пора идти. Мы будем жить на Финнистонской ферме, так что, возможно, вскоре еще навестим вас. Мы все любим мороженое!
- О, значит, вы туда направляетесь? - спросила толстуха. - Интересно, как вы поладите с двумя Гарри? И держитесь подальше от Прадедушки - ему за восемьдесят, но, если кто его разозлит, он еще вполне может дать хорошего тумака.
Пятеро друзей снова вышли на жару. Джулиан обвел всех веселым взглядом.
- Ну что ж, надо идти к милой миссис Филпот, к неприветливым "двум Гарри", какие они ни есть, и к грозному Прадедушке. Занятно все это звучит, не правда ли?
ФИННИСТОНСКАЯ ФЕРМА
Четверо ребят с Тимми, который рысцой бежал за ними, пошли по горячей, пыльной сельской улице до самого ее конца и увидели с правой стороны тропинку - все так, как объяснила девочка.
- Погодите минутку, - сказала Энн, остановившись у маленькой лавки в конце улицы. - Смотрите, какая интересная лавка, здесь продаются старинные вещи. Вот, например, эти старинные бляшки для конской сбруи, мне бы хотелось купить одну или две. А еще посмотрите на эти чудные старинные гравюры.
- О нет, не теперь, Энн, - возразил Джулиан с улыбкой. - Твоя жуткая страсть к лавкам старья заходит слишком далеко! Бляшки для сбруи! Да у тебя уже их целая куча! Если ты думаешь, что мы сейчас зайдем в эту темную, вонючую лавчонку и...
- О, я не говорю, что хочу зайти сейчас! - поспешно заявила Энн. - Но все это так занятно выглядит. Когда-нибудь я одна приду сюда и пороюсь в старье. - Она посмотрела на вывеску над входом. - Уильям Финнистон, - вот интересно, фамилия такая же, как название селения! Хотелось бы знать, что...
- Ах, пошли! - нетерпеливо сказала Джордж, а Тимми, ухватив зубами юбку Энн, стал за нее тянуть. Энн бросила последний взгляд на заворожившую ее витрину лавочки и побежала догонять остальных, решив когда-нибудь заглянуть туда без своих друзей.
Они пошли вверх по узкой петляющей тропинке, по обе стороны которой кланялись под ветром красные маки, и вскоре увидели ферму. Это был большой трехэтажный дом, с беленными известкой стенами и маленькими окошками, как было принято в те времена, когда дом был построен. По старинному обычаю, крыльцо дома обвивали красные и белые розы, массивная деревянная дверь была широко открыта.
Пятеро друзей остановились в прихожей с чисто вымытым каменным полом и заглянули в полутемный холл. Там стояли старинный деревянный сундук и резной стул. На каменном полу лежал сильно вытертый ковер, медленно и громко тикали высокие стоячие часы.
Где-то пролаяла собака, и Тимми сразу откликнулся: "Гав, гав!"
- Спокойно, Тимми, - резко сказала Джордж, испугавшись, что сейчас выскочит целая стая деревенских собак и накинется на них. Она стала искать взглядом звонок или дверной молоток, однако ничего такого не обнаружила. Но Дик вдруг заметил красивую металлическую ручку, свисавшую с навеса над крыльцом. Может быть, это звонок?
Он дернул ручку, и сразу в глубине дома очень громко зазвенел звонок ребята даже вздрогнули. В молчании стояли они и ждали, чтобы кто-нибудь вышел к ним. Вскоре послышались шаги, и на лестнице в холле появились два мальчика.
Были они неразличимо схожи! "Самые близнецовые близнецы, каких я только видела!" - подумала изумленная Энн. А Джулиан улыбнулся своей самой приветливой улыбкой.
- Добрый день, - сказал он. - Мы Киррины, я надеюсь, нас тут ждут?
Близнецы уставились на него и, без тени улыбки, дружно кивнули.
- Идите за нами, - сказали оба и повернулись спиной. Четверо ребят с удивлением переглянулись.
- Почему они такие хмурые и надменные? - прошептал Дик, скорчив гримасу, очень напоминавшую лица близнецов. Энн захихикала. Однако все пошли за близнецами, которые были в совершенно одинаковых джинсах и матросках. Пройдя по длинному холлу и миновав лестницу, они свернули в темный угол и очутились в огромной кухне, которая, очевидно, служила также гостиной.
- Мама, это Киррины, - сказали близнецы хором и тут же скрылись, плечом к плечу выйдя через другую дверь. Ребята увидели перед собой женщину приятной внешности, она стояла у стола, и руки у нее были выпачканы в муке. Сперва она улыбнулась, потом громко засмеялась:
- Ох, милые вы мои! Я не ожидала вас так скоро! Простите, что не могу с вами поздороваться - я как раз готовлю к чаю лепешки. Я так рада видеть вас. Хорошо ли доехали?
Ребятам было приятно слышать ее радушный голос и видеть ее широкую улыбку. Они сразу почувствовали к ней симпатию. Поставив на пол чемодан, Джулиан оглядел кухню.
- Какая у вас славная усадьба! - сказал он. - Продолжайте делать лепешки, миссис Филпот, - мы сами о себе позаботимся. Вы только скажите, куда нам идти. С вашей стороны очень мило, что вы пригласили нас.
- Я тоже рада, - сказала миссис Филпот. - Ваша тетушка, я думаю, говорила вам, что дела на нашей ферме идут не очень успешно, и, узнав об этом, она любезно предложила прислать вас сюда недельки на две. У меня есть еще
жильцы - американец с сыном, так что дел хватает.
- Что до нас, мы не причиним вам слишком много хлопот, - сказал Дик. Мы согласны, если разрешите, устроиться где-нибудь на сеновале или в амбаре. Мы привыкли обходиться без особых удобств.
- Ладно, это может облегчить дело, - сказала миссис Филпот, продолжая месить тесто. - У меня есть спальня, где могут удобно разместиться девочки, но боюсь, что мальчикам придется жить вместе с мальчиком-американцем и вдруг он вам не понравится.
- О, надеюсь, мы с ним поладим, - сказал Джулиан. - Но, конечно, мы с братом предпочли бы жить отдельно, миссис Филпот. Нельзя ли поставить нам раскладушки или что-нибудь вроде того в амбаре? Нам нравится так жить.
Энн, глядя на милое, усталое лицо миссис Филпот, внезапно почувствовала к ней жалость. "Как ужасно, когда ты вынуждена терпеть в своем собственном доме нашествие чужих людей, независимо от того, приятны они тебе или нет!
- Скажите Джорджине и мне, чем мы могли бы вам помочь, - сказала Энн, подойдя к ней. - Мы ведь можем сами застилать кровати, вытирать пыль и другие мелкие работы делать. Мы к этому привыкли дома.
- Я вижу, милые дети, жить с вами будет одно удовольствие, - сказала миссис Филпот, обводя взглядом их всех. - И помогать мне придется не так уж много. Очень большую помощь оказывают близнецы - даже слишком большую, да благословит их Господь - потому что они трудятся еще и на ферме. А теперь поднимитесь по лестнице на самый верх, там вы увидите, по обе стороны лестничной площадки, две спальни - слева та, что будет для вас, девочки, а в той, что справа, спит юный американец. А вы, мальчики, можете спать в амбаре, если вам не трудно, поищите там себе пару раскладушек. Сейчас позову близнецов, они вас проводят.
В эту минуту близнецы вернулись на кухню, они стояли молча, плечом к плечу, похожие как две капли воды. Джордж посмотрела на них.
- Как тебя звать? - спросила она у одного из них.
- Гарри! - был ответ.
- А тебя как? - спросила она у другого.
- Гарри!
- Но не может быть, чтобы у вас было одно и то же имя! - воскликнула Джордж.
- Понимаете ли, - стала объяснять их мать, - мы назвали мальчика Генри, и, конечно, его стали звать Гарри, а девочку мы назвали Гарриет, и она сама стала себя называть уменьшительным Гарри, поэтому их все и зовут "два Гарри".
- Я думала, они оба мальчики! - с удивлением сказал Дик. - Ни за что бы не отличил, кто девочка, а кто мальчик.
- Они, знаете, считали, что обязательно должны быть похожими, - сказала миссис Филпот, - и раз Гарри не мог себе отпустить длинные волосы, как девочка, то Гарриет, чтобы быть похожей на Гарри, пришлось стричься коротко. Очень часто я сама не в состоянии их различить.
- Забавно, что некоторым девочкам так хочется быть мальчиками! - с ухмылкой сказал Дик, искоса взглянув на Джордж, которая ответила ему гневным взглядом.
- Приключения Секретной Семерки - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайны Секретной Семерки - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Легкий, тяжелый, жидкий - Алексей Дорохов - Прочая детская литература
- Лето сумрачных бабочек - Энн-Мари Конуэй - Прочая детская литература
- Крокодил Гена и его друзья - Эдуард Успенский - Прочая детская литература