без кучера? (СРА) – What‘s that car there doin‘ without a coachman? Тракторист-то пьяный (СРА) – The tractor boy is, er, drunk.
~/chauffeur – руль (шофер, водитель; СРА). Это лучший руль, который у меня когда-л. был.
To work as a ~/to earn one‘s living behind the wheel – шофер
ить/шоферюжить (СРА). Ср. в 17-итомнике – шофёрить.
driverless car/self-driving car/autonomous car – беспилотная/самоуправляемая машина.
driver‘s ed (education) – подростковое автообразование. Выделение автообразования в отдельный общеобразовательный предмет – the designation of ~ as a separate school subject. ПДД (правила дорожного движения) необходимо выделить в отдельный школьный предмет – It is necessary to make driver‘s ed a separate school subject/the driver‘s manual should be studied as a separate school subject.
driver‘s license – корка (мол., водительские права; БСРЖ). driver‘s seat – to be in the ~ – см. «call/to call (all) the shots. drivers – (женские бёдра) – бедраж (-а). У Светланы потрясный бедраж! (БСРЖ). Svetlana has some outta sight drivers! (Svetlana has an incredible set of drivers!). Широкоформатная – про девушку или женщину с широкими полными бёдрами (БСРЖ).
driving force – the ~ behind sth – машинист (вдохновитель, душа какого-л. дела; СРА).
driving – mental ~ – тупорезие. См. «driver/mental ~», «jerk/idiot (behind the wheel». driving – stunt ~ – джигитовка. Ты осторожнее с джигитовкой-то, асфальт скользкий, впиликаемся/впилимся (СРА). Take it easy with the stunt driving – the asphalt is slick and we‘re gonna slam into sth.
drizzle/mizzle – не только «морось/изморось», но и «бус/бусик/мжица/мжичка/ ситник»; В. Д./СРНГ. Моросилка (шутл. – ирон.) – погода, при которой постоянно идёт мелкий холодный дождь. Опять моросилка зарядила (БСРЖ). That cold drizzle has started up again/is crankin‘ again. См. «mist».
drizzle – to ~/to mizzle – не только «моросить», но и «бусить/за-» (бус – мелкий дождь); мжить/за- (В. Д.). На дворе забусило/замжило (В. Д.) – It‘s started ~ling outside. Вижу, что забусило, бус нашёл, бусик осенний (СРНГ) – I see it‘s started ~ling, a drizzle/mizzle has set in, a light autumn drizzle/mizzle. Заситить или заситить (см. «ситник» – «drizzle»)/безл./СРНГ – начать моросить (о дожде). Заситило на дворе – It‘s started drizzlin‘ outside. См. «mist/to ~».
drone – беспилотный летательный аппарат (БПЛА или БЛА); беспилотник (разг.). БПЛА военного/гражданского назначения – military/civilian drone. Самолёт-беспилотник. Recreational ~ – вводить ограничения на любительские беспилотники – to introduce restrictions on the use of recreational ~s.
drone – to ~ away/on and on – гнусавить/гундеть (гунжу, – дишь)/гундосить что-л./о чём-л. и без доп. (говорить, произносить что-л. скучное, нудное; долго, нудно рассказывать о чём-л.). Что по телевизору? – Да все депутаты про демократические горизонты гнусавят (СРА). What‘s on TV? – Ahh, members of the Duma are just droning on and on about democratic horizons. Не гунди! (СРА) – Enough of your dronin‘ on and on/quit dronin‘ on and on! См. «nasal/~ thing».
drool – to be ~ing all over sth/to hopelessly ~ over sth/to be panting over sth – у кого-л. губа трамплином (о сильном невыполнимом желании чего-л.). Сейчас бы по стаканчику хватануть, прямо губа трамплином, а нельзя – за баранкой сижу (БСРЖ). I could sure use a stiff one right now, I‘m drooling all over, but I can‘t – I‘m behind the wheel. Раскатывать (-тать) губу/губы/губки на что-л. (сильно хотеть чего-л. заведомо невозможного) – Губки-то на квартиру раскатал, а теперь закатай обратно! (СРА) – You‘ve done enough ~ing over that apartment – now wipe your mouth!/Enough with the panting over that apartment – now get your tongue back where it belongs! Разинуть/распахнуть пасть/варежку (тут: «рот») на что-л. – наивно понадеяться на что-л., позариться на что-л. (СРА). Он распахнул варежку/пасть на эту машину. He‘s hopelessly drooling over that car/he‘s just panting all over that car. Исходить слюнями на что-л./по чему-л. и без доп. (СРА). Он исходит слюнями на этот мотоцикл. He‘s just drooling all over that motorcycle. Разгубаститься (1 лицо ед. ч. не употрб.; – стишься) на что-л. (захотеть чего-л. невозможного; СРА). У меня жена разгубастилась на дорогущее платье. My wife is just ~ing all over this ultra-expensive dress. Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д.) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива; «драть глаза» – см. «stare/to ~»)! См. и «roll/to ~ one‘s tongue back up», «drool-remover», «saucer/to have ~ eyes for», «hope/to have high ~s for», «hope/to have sky-high ~s for», «dream/to have a wild/crazy ~ about…». To quit ~ing over sth – закатать губки (умерить свои желания, запросы; СРА). ГЗМ! (не нацеливайся на что-л., не рассчитывай что-л. получить [говорится тому, кто «раскатал губу», нацелился на что-л.; БСРП] – Quit your droolin‘!/Quitchur droolin‘!/Ain‘t gonna happen!/Ain‘t no way!/Forget about it! См. «drool-control medicine», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up». To ~/drivel sth out – хлюпать (хлюпнуть) что-л. кому-л. и без доп. Чего ты там хлюпнул? (сказал; СРА) – What‘s that you just ~ed out?
drool-control medicine – губоскатин. См. «drool/to be ~ing.», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up».
drooler – l‘il ~ – заслюнка (об. р.) – о ребёнке, пачкающемся слюной. Ах, ты, моя заслюнка! (СРНГ) – Oh, you l‘il ~ of mine!
drool-remover – ГЗМ (губозакатывающая машина; СРА) – см. «drool/to be ~ing.», «drool-control medicine», «roll/to ~ one‘s tongue back up».
droopy-eared/poky – вислоухий (вялый, медлительный, нерасторопный, неповоротливый, незадачливый, недогадливый; СРНГ). ~ копуша – a droopy-eared slowpoke. См. «slowpoke».
drop – капелька/чуточка/децел (можно перевести и как «splash») – децел водочки (СРА). A tiny – капелюха (СРА); капочка (капелька; СРНГ). A teeny-tiny – капелюшка/капусечка/капуська/ капуся (СРА). The teeniest/tiniest/teeniest-tiniest ~ – капелюшечка (СРА); капелюжечка (СРНГ) – Ни капелюжечки не осталось – We don‘t even have the teeniest-tiniest ~ left. См. «splash», «teeny-tiny», «tiniest». A ~ of liquor – He won’t even have a drop. Он маковой росинки не пьёт, в рот не возьмёт. A ~ of sth left – If you have even a drop of feeling left… Если в вас ещё осталось на каплю чувства. To not have a ~ of sth – Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a spot of bread or a ~ of water. ~ by ~ – см. «little/~ by ~».
drop – at the ~ of a hat – иногда можно перевести как «при малейшем поводе». Это не сознательная установка на разлучение родителей и детей при малейшем поводе. That is not a conscious mind-set to separate children from their parents at the ~ of a hat. Не равён час, он зашерстится! – He can get all riled up at the ~ of a