Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, она способна и на это, – усмехнулся Эрикссон. – Но может даже больше. – Он махнул рукой в сторону двери, где ждали два работника. Они вышли и вернулись с колесным пулеметом Гатлинга. С профессиональной сноровкой поставили перед машиной мостки и вкатили пулемет на платформу между передними колесами.
– Как видите, джентльмены. С небольшим дополнением моторный экипаж становится передвижной батареей.
Грант все еще ломал голову над значением этой новой машины, когда Рамси, повседневно имевший дело с материальным обеспечением артиллерии, охнул от изумления:
– Передвижная батарея – нет, не одна, а целый дивизион! Они подавят противника прямо в логове, истребят его. Ваша машина быстро доставит орудия в бой. Это огневая мощь, которой не сможет противостоять никакая армия. Что ж… по-моему, это изобретение навечно изменит военную историю.
В ТЫЛУ ВРАГА
– Посадка заканчивается, садитесь, будьте любезны, – объявил кондуктор, кивая двум хорошо одетым джентльменам. На обоих были черные шелковые шляпы, дорогие костюмы, в манжетах рубашек – золотые запонки; джентри видно с первого взгляда.
– И где тут первый класс? – осведомился граф.
– Весь этот вагон, сэр, благодарствуйте.
Первым пройдя по коридору, Корженевский откатил в сторону дверь пустого купе. Они сели у окна лицом друг к другу.
– Хрустальные зеркала и бронзовые светильники. Англичане знают толк в удобствах, – генерал Шерман похлопал ладонью по мягким сиденьям.
– Они обожают роскошь и любят потакать маленьким слабостям, – кивнул Корженевский. – Но, боюсь, только сливки общества. Если бы вы заглянули в третий класс этого же поезда, то вряд ли пришли бы в восторг. Правду говоря, мне зачастую кажется, что эта страна очень похожа на матушку-Россию. На вершине аристократы и богатеи, под ними горстка представителей среднего сословия, заправляющих делами, а в самом низу крепостные – то бишь, здесь их кличут рабочим классом – бедствующие, бесправные, больные.
– Граф, да вас послушать – вы сущий республиканец!
– Может, так оно и есть, – криво усмехнулся Корженевский. – Если в моей стране и грядут перемены, то наверняка спущенные сверху. Буржуазия и mushiks <Мужики. Не совсем ясно, какой смысл вкладывает в это слово автор. Хотя крепостное право было отменено в 1861 году, то есть за пять лет до описываемых событий, сословие зажиточных крестьян к тому времени еще не представляло собой заметной общественной силы. К тому же отношение крестьян, в том числе крепостных, к этой «свободе» было далеко не столь однозначным, как ему кажется> не хотят перемен, а крепостные бессильны.
Шерман глядел в окно, уйдя в собственные мысли, а поезд все набирал ход, прогрохотав несколько миль вдоль берега, после чего колея свернула в глубь суши. Хоть поезд и не был курьерским, поездка через зеленые поля, перемежаемые фермами и лесочками, с нечастыми остановками на полустанках все равно доставляла удовольствие. Шерман извлек небольшой блокнот в кожаном переплете и делал в нем детальные пометки, почти не отводя глаз от окрестных пейзажей. Наконец поезд сделал остановку на станции на холме, расположенной над уютным городком, раскинувшимся у океана.
– Фолмут, – сообщил граф. – Тут очень хорошая гавань – вон, видите ее краешек там, над крышами?
Шерман поглядел сквозь окно двери купе.
Там вдруг показался офицер в форме военного моряка, ухватившийся за ручку двери и распахнувший ее. Шерман отвел взгляд, одновременно спрятав блокнот во внутренний карман сюртука.
Граф смотрел прямо перед собой, разглядывая пришедшего самым уголком глаза. Разумеется, они не говорили друг с другом, поскольку не были представлены. Когда поезд отъехал от станции, Корженевский указал на строения за окном и что-то сказал Шерману по-русски.
– Da, – отозвался тот, продолжая глазеть в окно. Потянулись долгие минуты молчания. Наконец новоприбывший поднес кулак к губам и деликатно кашлянул. Ни один из глядевших в окно не оглянулся. Кашлянув погромче, офицер подался вперед.
– Дело такое, надеюсь, я не выставляю себя в дураках, но готов присягнуть, то есть мне кажется, я слышал, будто вы говорили по-русски…
Граф обратил ледяной взор на незнакомца, которому хватило воспитания покраснеть до ушей.
– Если я заблуждаюсь, сэр, приношу свои извинения. Но мне кажется, мы знакомы по Гринвичу, вы поступили на несколько лет раньше меня, вы были знаменитостью. Граф, а имя, боюсь, запамятовал. Прошу прощения, что заговорил вот так, с ходу…
– Граф Корженевский. У вас хорошая память. Но, боюсь, не припоминаю…
– Дело такое, не надо извиняться. По-моему, нас даже не знакомили официально. Лейтенант Арчибальд Фаулер, к вашим услугам.
– Какой приятный сюрприз, Арчи. Я вижу, ты все еще на службе.
– В общем. Приписан к старичку «Защитнику» в Плимуте. Просто заглянул в Фолмут на пару дней, чтобы навестить кузин.
– Как приятно! Это мой друг Борис Макаров. Увы, он не говорит по-английски.
– Рад познакомиться.
– Do svedanya, – склонил голову Шерман.
– Буду упиваться этим годами! – с восторгом прощебетал Фаулер. – Как же мы завидовали вам и вашим друзьям… Вечеринки, шампанское – но все же вы по понедельникам всегда трудились в поте лица.
– Мы были молоды и полны энтузиазма. И, должен сказать, весьма крепки телом, чтобы позволить себе подобное.
– Чудненько мы пожили, а? А что же вас привело в Корнуолл на сей раз?
Совершенно невинный вопрос… а может, и нет. Корженевский лихорадочно подыскивал ответ, стремясь выиграть время.
– Мне всегда приятно посетить вашу очаровательную страну, повидать старых друзей.
– Вот уж правда!
– Но на сей раз… – граф ощутил внезапный прилив вдохновения. – Макаров – профессор-путеец Московской инженерной академии. Поскольку мы направлялись в эту сторону, он упросил меня сопровождать его, в одиночку эту экскурсию он бы совершить не смог.
– Экскурсию? – озадаченно переспросил Фаулер.
– Да. Чтобы увидеть всемирно известный Солташский мост, выстроенный вашим мистером Брюнелем.
– Чудо! Легко могу понять его энтузиазм. Пока его возводили, мы частенько ездили в экипажах туда, устраивая пикники на скалах над ним, чтобы полюбоваться строительством. Даже бились об заклад, что это невыполнимо. Я сам даже сорвал куш в пару соверенов, знаете ли. Говорили, через такую реку мост не перекинуть. Но старина Брюнель построил этакие чертовски громадные быки из крепкого камня. Потом секции моста, собранные на земле и доставленные на баржах, поднимали на устои. Вот сами посмотрите, скоро мы будем его проезжать – сразу после Солташа.
Поезд тихим ходом въехал на мост, под циклопические трубчатые своды.
– Вот, полюбуйтесь-ка! – воскликнул Арчи, захлебываясь от энтузиазма. – Стянутые арки, а следом тросы-подвески, тоже натянутые. Они построены так, что на концах секций силы взаимно компенсируются, так что вся тяжесть приходится прямиком на устои. Они сконструированы так, что каждый пролет можно поднимать целиком. Чудо света.
– Действительно.
– Da, da! – поддержал Шерман, захваченный зрелищем.
Минут пять спустя поезд прибыл в Плимут, пассажиры сошли.
– Вы позволите пригласить вас на экскурсию по кораблю? Это доставит мне огромное удовольствие, – предложил Арчи, но граф лишь покачал головой.
– Если бы мы только могли! Однако нам надо вернуться следующим поездом, так что в нашем распоряжении лишь часок.
– Значит, в следующий раз. Ну, вам известно, где меня найти. И знайте, что для старых друзей из Гринвича моя дверь всегда открыта.
Обменявшись рукопожатием, они расстались, и лейтенант покинул станцию.
– Вот же буржуазный зануда, – граф с отвращением бросил взгляд вслед удаляющемуся военному моряку. – Тоже мне, старый друг! О, как же этот выскочка, должно быть, завидовал тем, кто старше и состоятельнее его.
Шерману и графу надо было еще найти свой поезд. Спускаясь по лестнице, чтобы перейти на другой путь, граф утер лоб платком.
– Боюсь, мне не дано держаться под огнем так же хладнокровно, как умеете вы, генерал. Надеюсь, эта поездка оправдала перенесенные мучения.
– Куда более, нежели вы представляете. Когда мы вернемся на судно, я хочу просить вас еще об одном, последнем одолжении, если можно.
– Я весь к вашим услугам. Тогда… не могли бы мы навестить реку Мерси?
– Могли бы. Ливерпуль?
– Именно Ливерпуль. А после этого – вы наверняка рады будете это услышать – наше маленькое приключение подойдет к концу.
– Boshe moi! – шумно вздохнул граф. – Что означает что-то вроде «Господь, благослови» <У автора – God bless>. Так русские говорят в очень тяжелую минуту или в минуту величайшего облегчения. Пойдем, не опоздать бы на поезд.
***
Президент Авраам Линкольн был расстроен.
Заседание кабинета министров не только не выдало решения проблем страны, но и стремительно перерастало в банальную перебранку.
- Генерал-адмирал. Война - Роман Злотников - Альтернативная история
- Гонец московский - Владислав Русанов - Альтернативная история
- Заря бесконечной ночи - Гарри Гаррисон - Альтернативная история
- Имперские войны: Цена Империи. Легион против Империи - Александр Мазин - Альтернативная история
- Тени Предтеч - Виктор Алексеевич Козырев - Альтернативная история / Космическая фантастика / Периодические издания