Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не знала точно, когда вернутся Нефи и Джосая и они продолжат путь. До тех пор было совершенно невозможно избежать присутствия майора. Вполне естественно, что все в конце концов потянулись к костру. Полли было довольно трудно спрятаться от его глаз в темноте, а днем это было бы совершенно невозможно. Она решительно направилась к своему фургону и сказала Люси:
— Я собираюсь пойти в Коррингтон.
— Девочка, в этом нет нужды, — возразила Люси. — Ты мало что можешь принести в руках, а Нефи с Коули поехали в фургоне.
— Я все равно пойду.
Люси вздохнула. Нечасто в голосе Полли слышалось упрямство, но когда такое случалось, спорить было бесполезно.
— Тогда возьми лошадь.
Полли покачала головой:
— Нет. Я хочу пройтись пешком, и три мили — это немного.
Люси слишком устала, чтобы спорить. К тому же ей нужно было ухаживать за Томом, а Полли была способна сама о себе позаботиться.
Полли понимала, что не стоило никому сообщать о своем решении. Майор все еще занимался колесом фургона Лидии Лайман, дети Спенсеров играли, Сюзанна и Элиза отдыхали, наслаждаясь теплом костра. Она поплотнее запахнула на себе плащ и пошла быстрым шагом, ориентируясь на след фургона, в котором уехали Нефи и Джосая.
Пешая прогулка всегда помогала Полли прояснить мысли. Так было и сейчас, и когда в поле зрения появились первые дома, у нее исчезли последние сомнения, растерянность прошла. Она поняла, что влюбилась в мужчину, о котором ничего не знает и с которым обменялась лишь десятком слов. Она влюбилась в майора Ричардса.
Коррингтон оказался таким маленьким, что его с трудом можно было назвать городком. Он включал в себя одну широкую главную улицу, салун, бакалейную лавку и несколько убогих деревянных построек. Полли нахмурилась. Фургона Спенсеров нигде не было видно. У дверей бакалейной лавки снег был примят и виднелись отпечатки ног, как если бы недавно там собиралась небольшая толпа. У Полли неприятно засосало под ложечкой. На улице не было ни одного человека, погода стояла слишком холодная, чтобы мужчины с кружками пива слонялись у входа в салун. Она почему-то решила, что Нефи и Джосая вернутся тем же путем, каким приехали, и она не может с ними разминуться. Но если они выехали из Коррингтона по другой дороге, то сейчас могли быть уже на полпути к лагерю. К тому времени, когда она вернется, все ее хватятся и будут возмущены, не говоря уже о майоре.
С неприятным предчувствием Полли поднялась и вошла в бакалейную лавку. На стуле сидел седеющий мужчина с сигарой во рту, откинувшись назад вместе со стулом. Когда Полли вошла, он даже не пошевелился, чтобы встать, но прищурился и окинул ее взглядом с головы до ног, как будто пытался сквозь одежду оценить ее фигуру.
— Вы недавно обслуживали двух приезжих? — спросила Полли, волнуясь. — У одного из них перевязана рука.
В неприятных, налитых кровью глазах мужчины мелькнуло нечто похожее на насмешку. Не двигаясь с места и не вынимая сигары изо рта, он крикнул:
— Клэй! Иди сюда, посмотри, кто тут у меня есть!
— Есть у вас или нет, скажите, к вам приходили двое мужчин, которых я описала? — Полли старалась не показать, что ей страшно.
За прилавком открылась дверь, и в помещение вошел плотный лысый мужчина. Увидев Полли, он улыбнулся, но это не была дружеская улыбка. На виске у него красовалась свежая шишка, на руке засохли брызги крови. Полли вдруг поняла, что Нефи и Джосая точно побывали в этой лавке, однако они не были здесь желанными гостями.
Она попятилась.
— Спасибо и до свидания, — быстро сказала Полли, злясь на себя за предательскую дрожь в голосе.
— Не так быстро. — Передние ножки стула со стуком встали на пол. — Мужчина с перевязанной рукой, говоришь?
— Да.
Отвечая, Полли помедлила лишь секунду, но и этой задержки хватило. Лысый, здоровяк оказался на удивление проворным, он быстро закрыл дверь у нее за спиной. Полли резко повернулась и ахнула от страха. Мужчина привалился к запертой двери и снова усмехнулся — на этот раз усмешка была волчья.
— Сдается мне, Клэй, дамочка говорит о тех двух мормонах, которые сюда недавно заглядывали.
— А мне сдается, что у нас есть еще одна мормонка, — ответил Клэй.
Полли увидела его уродливый живот, свисающий на широкий кожаный ремень. Клэй добавил:
— Небось она жена одного из них.
— Если не обоих сразу, я слыхал, у этих мормонов странные обычаи. Им одной жены мало. Да вот мой брат Фрэнк из Иллинойса рассказывал, что им нравится держать аж по десять жен, чтобы зимой согревали.
— Вот как? — Лысый окинул Полли похотливым взглядом. — Бьюсь об заклад, у них и женщины такие же грязные, им тоже мало одного мужчины.
Никогда в жизни Полли не испытывала такого леденящего ужаса. Ее сердце неистово заколотилось, и она почувствовала, как по спине стекла струйка пота. Колени у нее так ослабели, что она едва могла стоять, не говоря уже о том, чтобы идти. Но идти было необходимо. Высоко подняв голову, Полли сказала так, будто они беседовали всего лишь о погоде:
— Всего хорошего.
И в ужасе пошла к двери. Шла и твердила себе, что он должен дать ей дорогу, должен. Их разделяло всего три ярда. Она сделала шаг, потом еще один, но мужчина так и стоял, лениво привалившись к двери. Полли подошла уже так близко, что еще шаг — и их тела соприкоснутся. Она чувствовала запах немытого тела и несвежее дыхание. Стараясь не выдать свой страх, она сказала спокойным голосом:
— Сэр, позвольте мне пройти.
Он улыбнулся, обнажая желтые зубы.
— Сдается мне, негоже отпускать дамочку, не показав ей, что мы оценили ее прелести.
Полли не смела ни на секунду повернуться и упустить из виду загородившее ей путь чудовище, но по скрипу стула поняла, что тот, кто на нем сидел, встал.
— Дайте мне пройти.
Полли чуть не плакала. Тот, что стоял за ее спиной, протянул грязные руки и схватился за завязки ее плаща. Полли и ахнуть не успела, как мужчина распахнул ее плащ и рывком сорвал с ее плеч.
Клэй одобрительно присвистнул.
— Эд, а эти мормоны умеют выбирать женщин!
В полумраке магазина золотистые волосы Полли словно светились. От страха она часто дышала, и ее вздымавшаяся грудь была хорошо различима под тканью платья.
— Прошу вас… не надо…
Полли яростно сопротивлялась, но Эд обхватил ее сзади за талию. Лысый, стоявший перед ней, сдвинулся с места и шагнул вперед. Он запустил руку в ее волосы и больно запрокинул ей голову. А потом, как она ни брыкалась, накрыл ее рот своими толстыми влажными губами. Полли не могла не только пошевелиться, но даже вздохнуть. Ее запястья были словно в стальных тисках, отвратительный язык вторгся в ее рот, грубая рука тискала и мяла ее грудь. Полли думала, что ее сейчас вырвет или она упадет в обморок.
- Меж двух огней - Маргарет Пембертон - Исторические любовные романы
- Далекий берег - Маргарет Пембертон - Исторические любовные романы
- Невинная грешница - Барбара Смит - Исторические любовные романы