Подобная глубина и сила дарования Кожинова воплотилась также в понимании других произведений русской литературы: от написанных в древний период отечественной словесности до созданных на исходе ХХ века.
"Собиратель культурной Руси" — так в 2003 году назвал В.В. Кожинова В.И. Лихоносов, выступавший в Армавире на Кожиновских чтениях. Он действительно был собирателем, десятилетиями прибавляющим к русской сокровищнице духовные самоцветы. Он делал большое дело. Сегодня оно продолжено многими. И в первую очередь теми, кто, не забывая сделанного мыслителем, своими трудами на благо России и русского народа творит Вадиму Валериановичу Кожинову ВЕЧНУЮ ПАМЯТЬ.
1
Лариса Соловьёва А ВЫ ЧИТАЕТЕ ДЕТЯМ СКАЗКИ?
Искусство художественной речи — доступно каждому и не зависит от способностей человека! Любой человек может научиться выразительно исполнять тексты. Любой! Если вы этому научитесь, то сможете и собственные мысли произносить более эмоционально.
Я беру на себя смелость утверждать это, опираясь на свой, более чем 20-летний личный опыт в качестве театрального педагога. Сегодня мы предлагаем всем желающим курс "Искусство художественной речи". Увы, искусство художественной речи не является сегодня предметом обязательного изучения в большинстве школ.
И это несправедливо! Если взрослый умеет красиво читать — это умение способно заворожить любого ребенка.
Надо видеть, как дети внимательно относятся к чтению, какая тишина водворяется среди детей. Каким блеском загораются глаза, какую выразительность получают самые бесцветные, сонные лица, когда искусно читает мама какое-нибудь прекрасное произведение поэзии, или рассказ. Я даже думаю, что взрослый, читающий хорошо, наиболее уважаем детьми, особенно девочками, которые в этом случае восприимчивее мальчиков. Чтение является в этом случае не только удовольствием, но педагогической силой. Родителю не надо понукать ребёнка к чтению.
Насколько же сам голос, манера, интонация исполнения, воодушевление родителя с самого раннего детства усваиваются детьми, даже помимо особых уроков, — одним подражанием, столь свойственным детям. Они начинают сами читать хорошо!
Помимо чисто прикладного значения для практической деятельности, ораторской, адвокатской, профессорской, политической и т.п. — искусство выразительного чтения имеет важное значение просто для общения!
Кто-то подумает, мол, нечего читать в компании стихи, когда каждый может прочесть дома. На это можно сказать только, что, во-первых, мы вообще мало читаем, а во-вторых, огромная разница читать самому и слушать человека хорошо читающего, который живописует текст, даёт смысловой оттенок каждому слову, иногда и незамеченному при чтении про себя. Тогда работает воображение, возбуждаемое зрением и слухом, так что восприятие значительно усиливается.
Что означает выразительная речь? Исполненная выражения — ответите вы. Что означает "выражение"? Обнаружение кем-либо своего чувства, мысли, экспрессия.
Художественное чтение, приучая нас владеть голосом, повышая, понижая его, усиливая и ослабевая, приучая лёгкие к более правильному дыханию, развивает, подобно пению, голос, открывает в нём даже не подозреваемые прежде ноты, тембры, укрепляет лёгкие.
Художественное чтение исправляет произношение, способствуя его ясности и правильности в ударениях, а также картавость, шепелявость и даже заикание, — конечно, только в том случае, если эти недостатки не органические.
Цель тренинга — понимать и выразительно озвучивать различные типы текста, их особенности речевые и языковые. Экспрессивность, эмоциональность, индивидуальность, духовную внутреннюю и художественную сторону и т.д., А также самостоятельно создавать, строить некоторые наиболее распространённые в повседневной практике виды текстов.
Мы живём в мире текстов: читаем газеты, журналы, книги, слушаем радио, смотрим телевизионные передачи, сами пишем и говорим, и всё время имеем дело с текстами — высшей единицей общения.
В искусстве художественной речи материалом общения является, с одной стороны, живой звук слова, порождаемый плотью чтеца. Причём физические достоинства звука целиком зависят от "доброкачественности" этой плоти, поэтому на долю чтеца выпадает и воспитание материала, и уход за ним. С другой стороны, чтец передаёт мысль и чувство — единственное психологическое содержание любого художественного текста.
Разница между житейской и художественной речью только эстетическая.
С одной стороны — это, конечно же, духовное, психологическое начало. С другой стороны, требуется достичь технического совершенства в освоении любого текста.
Те из преподавателей, ораторов, актёров, кому удаётся овладеть звучащим словом, обогащают нашу повседневную жизнь. Такие люди всегда выделяются на общем фоне и притягивают к себе внимание окружающих.
Я спрашиваю вас, а вы читаете детям сказки?
Высшая школа общения. В студии Ларисы Соловьевой тренинг "Учитесь говорить" разработан для всех активных деловых людей, руководителей любого ранга и профиля, кто нуждается в постоянном активном общении и желает повышать свой профессиональный рейтинг. Технология личной эффективности. Психология успешного общения.
Тел. +7 (495) 939-00-84.
www.speak-up.ru
1
ГЛУБИНА ПРОСТОТЫ
ВЛАДИМИР БОНДАРЕНКО. Вышло новое издание вашего перевода жемчужины китайской мудрости "Дао-Дэ цзин", приписываемой даосскому патриарху Лао-цзы. Вы назвали его по-русски "Книгой о пути жизни". Красиво, но не очень понятно. Что это такое: путь жизни?
ВЛАДИМИР МАЛЯВИН. Буквальный перевод заглавия этой книги, "Канон Пути и Добродетели", звучит слишком академично, скучновато. А книга-то на самом деле интересная и важная. В русской версии её названия подчеркивается, что она учит видеть в жизни не просто "поле деятельности", а высшую реальность, которой нужно доверять. А путь — это способ подлинного проживания жизни, связующий поколения. Вот этого как раз и не хватает современному человеку.
В.Б. В России число переводов "Дао-Дэ цзина" уже перевалило, по-моему, за два десятка. Для чего ещё один?
В.М. Я хотел дать современному читателю и переводчику "Дао-Дэ цзина" полный свод необходимых им сведений. В книге учтены все имеющиеся редакции даосского канона, а также его древние списки, найденные в Мавандуе и Годяне. Имеется подробный текстологический разбор буквально каждой строки памятника. Приведены мнения старых китайских комментаторов. К переводу приложена пространная вступительная статья и даже очерк иконографии Лао-цзы. Есть добротный научный аппарат. В общем, всё, что нужно для чтения и понимания. Теперь можно и толковать, и переводить. У нас переводчики слишком уж полагаются на интуицию. Конечно, переводчику не вредно мечтать. Но делать это лучше, отталкиваясь от твёрдой почвы фактов.
В.Б. В таком большом труде читателю, наверное, трудно обойтись без специальных ориентиров. Как бы вы посоветовали ему работать — я полагаю, именно работать с этой книгой, а не просто читать её?
В.М. Для начала отказаться от своих умственных привычек и вникнуть в древний текст как таковой, в его прихотливую игру иероглифических письмен. Тут есть свои соблазны. Многие учёные, особенно в Китае, слишком увлекаются разгадыванием иероглифов, а не смысла. А смысл идёт от чистого опыта переживания жизни. Ему нужно довериться, им нужно проникнуться, его нужно претворить. Пелена знаков должна рассеяться, чтобы внутреннему взору явилась реальность.
В.Б. Получается, что нужно не столько читать "Дао-Дэ цзин", сколько жить им. Или скажем так: читать, чтобы жить. Прекрасная апология литературы! Но что же такое сама эта жизнь?