транс, чтобы отправить Инкусу весточку, что всё складывается хорошо, как они и задумывали.
«Молодей, девочка! — пришёл ответ от колдуна, — я жду от тебя дальнейших вестей. Будь очень внимательна и осторожна, ты мне нужна живой!»
Глава 13
Получив вечером весточку от Виндорса из Аросии, Драмирус на утро отправился к своему приятелю Мерлидорфу. Ему необходимо было посоветоваться с верховным магом, что предпринять в этом случае.
«Если королева Виктория инкогнито отправляется в длительное путешествие, то кого она оставит управлять королевством, ведь без присмотра там всё растащат, а потом, никаких концов не найти? Кроме архимага Эльтуруса и графа Эркингофа у королевы больше нет надёжных соратников, значит, кто-то один из них займёт её опустевший, хоть и ненадолго, а может и навсегда, трон. Ведь в путешествиях есть такая закономерность, что из них можно и не вернуться, если этому поспособствовать», — вот об этом Драмирус и хотел поговорить с верховным магом короля Филлита.
Подойдя к дому приятеля, он протянул руку и только хотел постучать в дверь, как она открылась, словно его поджидали, и на пороге появился сам хозяин.
— Что случилось? — уставился на Драмируса верховный маг, увидев его возбуждённое лицо.
— Нам нужно срочно поговорить, — выдавил вместе с воздухом Драмирус, — пришла весточка от Виндорса.
— Мне сейчас некогда это обсуждать, — закрывая дверь на ключ и пряча его в карман, пропыхтел Мерлидорф, — у меня появились неотложные дела, которые не терпят промедления.
— Какие у тебя там дела, выслушивать этого старого маразматика Филлита, который уже наверно и своего имени не помнит, а всё себе жёнушку молоденькую подыскивает? — сделал ехидную мину лица Драмирус.
— Сдался мне этот старый пень, — последнее слово Мерлидорф произнёс шёпотом, чтобы не дай бог, кто-нибудь не услышал и не донёс на него королю. — У меня несчастье произошло.
Удержав приятеля за рукав, Драмирус поинтересовался:
— Говори, что у тебя случилось?
— Мой самый преданный слуга и помощник Рэмул куда-то исчез, — проглатывая слова, ответил Мерлидорф.
— Это тот рыжий, что ли?
— Да!
— Куда он мог исчезнуть, сам пойми, загулял наверно, в каком-нибудь трактире с бабой, вот и все дела, парень-то он молодой, кровь горячая.
— Вот в этом ты не прав, Драмирус, — заговорил Мерлидорф, глубоко вздохнув, словно ему не хватала воздуха, — он сторонник этого дела и у него нет такой пагубной привычки, как у некоторых приличных, богатеньких обормотов и маменькиных сынков.
— Это ты на что сейчас намекаешь? — одёрнул Мерлидорфа Драмирус, да так, что чуть не оторвал ему рукав.
— Отпусти, на нас уже смотрят прохожие, — прошипел верховный маг.
— Рассказывай?! — отпуская рукав приятеля, бросил Драмирус.
— Рэмул исчез, прихватив с собой одну очень ценную и необычную вещицу, — мазнув взглядом по Драмирусу, прошептал Мерлидорф и закрутил в разные стороны головой, проверяя, что их разговор никто не подслушивает.
— Какую такую вещицу, он у тебя спёр, что ты готов из-за неё весь город на уши поставить и вывернуть наизнанку, как свои панталоны?
— Это не твоего ума дела! — выпалил во всё горло верховный маг.
Да так громко, что проходящий мимо старичок, вздрогнул и, повернувшись в их сторону, плюнул, а потом заворчал что-то не членораздельное.
— Всё, не отвлекай меня, я пойду к Орланду, — продолжил уже спокойно Мерлидорф, отстраняя Драмируса в сторону, чтобы освободить себе дорогу, которую тот перекрыл. — Он мне в один момент сыщет вора.
— И ты думаешь, начальник сыскной полиции будет заниматься этой ерундой и ловить какого-то слугу? — брякнул Драмирус. — У него, что других дел нет, как самолично бегать по городу и выискивать пьяниц из трактиров или ты прикажешь ему забраться в бордель и вытаскивать оттуда …
— Он мой хороший приятель, — перебил Драмируса Мерлидорф, — и в этой просьбе мне не откажет.
— Ладно, чёрт с тобой, разыскивай своего слугу, если тебе не нужна хорошая весть из Аросии?! — вновь поинтересовался Драмирус у приятеля, который уже занёс ногу, чтобы пойти к Орланду.
— Ладно, уговорил, но только ненадолго, расскажешь мне все свои новости по дороге, — направляясь в сторону полицейского участка, прошипел Мерлидорф.
Поспешив за быстрым шагом верховного мага, Драмирус выпалил ему в спину:
— Королева Виктория отправляется в путешествие на неопределённое время и собирает отряд, чтобы они сопровождали её в этом походе!
— Ну, а нам, что от этого? — не останавливаясь и не поворачивая головы, спросил Мерлидорф.
— Вместо себя она намерена оставить одного из двух своих помощников, — продолжил Драмирус.
— Кого?
— Архимага Эльтуруса или графа Эркингофа, но точно кого Виндорс ещё не выяснил.
— Твой родственник уверен, что именно кого-то из этих двоих королева хочет оставить вместо себя? — резко остановился Мерлидорф, так, что поспешавший за ним Драмирус, врезался ему в спину и чуть не сбил с ног.
Отскочив от верховного мага, как мячик, Драмирус затряс головой, словно после столкновения, пытался восстановить и собрать в кулак свои мысли.
Взглянув на приятеля и видя такую потешную картину, Мерлидорф усмехнулся.
Немного собравшись с мыслью, после двух минутной паузы, Драмирус взглянул на Мерлидорфа и тихо заговорил, подбирая слова:
— Викарий, в доме которого поселился Виндорс, уверен, что это будет кто-то один из этих двух. Ведь только им королева и доверяет.
— Ладно, — произнёс верховный маг, — ступай домой, а я схожу к Орланду и подойду к тебе. Эта хорошая новость и её нужно обсудить, как следует, за кувшином вина.
Через час Мерлидорф появился на пороге дома Драмируса, весь какой-то взъерошенный и пыхтел, как бык, словно за ним гналась старуха с косой или сам дьявол.
— Налей вина! — пыхтя и отфыркиваясь, выдавил из себя высший маг.
Пройдя, он бухнулся в кресло и, откинувшись на спинку, прикрыл глаза. В это время на Мерлидорфа без жалости и слёз нельзя было смотреть, он весь обмяк и сморщился, как гриб сморчок, которого все пинали и обходили стороной.
— Что случилось? — подавая Мерлидорфу бокал с вином, поинтересовался Драмирус.
Открыв глаза, в которых стоял страх и ужас, что от этого взгляда бросало в дрожь и по спине начинали бегать мурашки, Мерлидорф схватил из рук приятеля бокал и опустошил его за один раз.
— Налей ещё! — бухнул Мерлидорф, протягивая трясущимися руками бокал Драмирусу, который стоял перед ним с графином.
Опустошив подряд три бокала, Мерлидорф выдохнул из себя воздух, вместе с винными парами и, крякнув в кулак, заговорил, подбирая подходящие, для диалога, слова:
— Мой слуга и помощник Рэмул — мёртв. Сегодня рано утром его выловили из сточной канавы. Но, — верховный маг на секунду замолчал, словно что-то вспоминая, а потом, взглянув в лицо Драмируса, который продолжал стоять перед