её руку.
— Я говорил, что нужно было приложить холодное. Теперь у тебя огромный синяк. Больно?
Он убрал со лба женщины непослушные локоны и тихо, легче прикосновения перышка, дотронулся до синяка.
— Ничего страшного, Йяццу. Пройдет.
— Почему же тогда в твоих глазах блестят слезы?
Глава 10
Не только правитель Йяццу и Комда проснулись рано. Усаги тоже не спала всю ночь. Как только серый свет утра сменил ночь, она покинула дом. Девушка шла по пустынным улицам деревни к своей подруге Лацу. Но не её хотела увидеть. Ей нужно было поговорить с правителем. Нет. Это для других он был правителем. А для неё просто Йяццу. Вчерашний праздник Полнолуния стал для девушки одним из самых плохих дней в жизни. Она впервые за последние три года проиграла конкурс танца. Йяццу за весь вечер не сказал ей ни одного слова. И что самое неприятное, он так и не объяснился. Хорошо. Если на празднике он был занят, то сейчас он должен, нет, просто обязан поговорить с ней.
Девушка почти бежала, обдумывая слова, которые скажет мужчине. Впереди уже показался дом, к которому она так торопилась. Осталось сделать не больше десятка шагов, когда она увидела, как распахнулась дверь, и на пороге появился Йяццу. Он не стал запирать дом, а быстро сбежал по ступеням. Мужчина прошел почти рядом, но не заметил Усаги.
Он смотрел вперед и вроде бы даже не моргал. Во всяком случае, не смотрел по сторонам. Казалось, мужчина даже не видит, куда идет. Девушка выждала минуту, но любопытство не покидало её, а становилось только сильнее. Она пошла следом, стараясь двигаться по самому краю дороги. Иногда на открытом месте ей приходилось останавливаться и ждать, когда правитель отойдет подальше.
Внезапно сердце девушки дрогнуло, в груди стало пусто и холодно. Она поняла, куда направляется мужчина. Он шел к Пристанищу странников. К той женщине, с которой не сводил глаз весь вчерашний праздник. Она увидела, как Йяццу осторожно толкнул дверь и скрылся в доме. Усаги спряталась за деревом и приготовилась ждать. Но долго томиться в неведении ей не пришлось. Прошло совсем немного времени, и девушка увидела, как Йяццу выходит наружу.
Интуиция не обманула ее. Он шел рука об руку с женщиной. С той самой, что выиграла конкурс танца. Усаги вспомнила слова темноволосого, невысокого мужчины, тоже гостя их деревни, который сказал ей на празднике: «Следи за своим женихом, красавица. Боюсь, скоро ты потеряешь его. Эта женщина — хищница. Для нее мужчины — просто добыча».
Девушка дождалась, когда они отойдут подальше и пошла следом.
* * *
Комда собиралась возразить Йяццу, когда почувствовала, как кто-то налетел сзади и сильно толкнул ее. Второй раз за сегодняшнее утро она не удержалась на ногах. А падая, услышала громкое восклицание мужчины:
— Что ты делаешь, Усаги?!
Комда катилась по скользкой траве и никак не могла остановиться. Колоски били ее по лицу. Колючие семена запутались в волосах. Наконец, она зацепилась за какую-то кочку и замерла, тут же попыталась встать, но земля закружилась под ней. Солнце, которое до этого светило очень ярко, потухло. Комда почувствовала, что проваливается в темный бездонный колодец.
* * *
Йяццу посмотрел на Усаги в упор. Девушка впервые видела в его глазах ненависть. Он отвернулся, собираясь помочь женщине, которую она ударила. Та лежала в траве и не собиралась вставать. «Очередная хитрая уловка», — решила Усаги. Она схватила мужчину за руку и дернула к себе.
— Остановись, Йяццу. Нам нужно поговорить.
— Ты ударила человека. Нашего гостя. Посмотри, она не встает. Наверное, ей плохо.
— Просто притворяется. Я знаю таких, как она. Охотниц за мужчинами.
— Усаги!
— Ты хочешь сказать, что я не права? Последние два дня ты не сводишь с нее глаз. Она вскружила тебе голову!
— Ты сама не понимаешь, что говоришь!
— Вчера на празднике ты не разговаривал со мной! А когда шел конкурс танца, не сводил с нее глаз. Я заметила, как ты опустил в колбу для голосования ее шарик.
— Потому что она танцевала лучше тебя. Я голосовал не только за неё, но и за Лацу.
— А за меня?
— Ты выступала плохо. Просто «красовалась». В твоем танце не было души.
Усаги даже побледнела от злости. Он посмел критиковать ее! Ту, которой не было равных!
— Йяццу, может быть, я больше не нравлюсь тебе? И нам стоит разорвать помолвку?
Лицо мужчины чуть побледнело, а губы сжались. Усаги почувствовала радость. Все же ее слова смогли пробить панцирь его невозмутимости. Но в ответ она услышала совсем не то, что ожидала.
— Ты права. Нам нужно расстаться. Я разочаровался в тебе. Мне было тяжело сказать об этом первым. Хорошо, что ты сама затеяла этот разговор.
Мужчина посчитал, что их беседа закончена и отвернулся. Сделал несколько шагов и опустился на колени около гостьи. Та все еще продолжала лежать и даже не шевелилась. Усаги не могла вынести этого. Она резко повернулась и побежала прочь.
Йяццу не посмотрел в ее сторону. Он осторожно дотронулся до лица Комды. Женщина лежала с закрытыми глазами. Её лицо было бледным, как Син на вчерашнем празднике Полнолуния. Мужчина осторожно потряс ее. Она никак не отреагировала. Тогда он склонился еще ниже и прижался ухом к ее груди. Где-то далеко еле слышно билось сердце. Йяццу почувствовал, как спокойствие и уверенность покидают его. Он испугался. Не за себя. За нее. Подхватил легкое тело женщины на руки и почти бегом направился в сторону деревни.
* * *
Озгуш, Раст и Мстив давно проснулись. Они спустились вниз и успели позавтракать, а Комда все еще не появлялась. Командир рискнул подняться и постучать в ее дверь. Последовавшая за этим тишина заставила его заглянуть в комнату. Там никого не было. Он спустился вниз с известием, что капитана нет в Пристанище странников. Но новость никого не взволновала. Пожалуй, только Раст ощутил слабое раздражение.
Комда уходила и часто забывала поставить их в известность, куда направляется. Мужчины бесцельно слонялись по комнате, когда раздался звон колокольчика, и дверь распахнулась. На пороге стоял правитель Йяццу. Он был взволнован. На руках он держал Комду. Озгуш, словно снаряд, бросился вперед. Выхватил женщину из рук правителя и застыл с ней посреди комнаты, не зная, что делать дальше. Мстив, так и оставшийся невозмутимым, спросил:
— Что случилось, правитель Ло? Что с ней?
— Она упала и потеряла сознание.
— И вы не придумали ничего лучшего, чем принести ее сюда?
— А что я должен