Читать интересную книгу Черные викинги - Макс Роуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 46

Как только «Сааб» Берто остановился перед воротами, они беззвучно отворились, а затем, едва автомобиль проследовал внутрь, так же быстро и тихо закрылись, не нарушая ночной покой. Хозяин дома, самолично встречая гостей, галантно предложил Анне руку при выходе из машины, и подарил букет багрово-красных роз, выгодно оттенивших ее черную одежду. На вид это был довольно пожилой мужчина, среднего роста, с заметным брюшком, и, встретив его на улице, никто бы не мог и подумать, что он является одним из самых сильных и жестких вампиров скандинавского полуострова. На время отсутствия Мойлы именно он руководил вампирами Швеции, и визит посланцев Генриха Холлистока, тертона Армора и восьмого лорда всех тридцати вампирских легионов, он воспринял как должное, полностью соответствующее его высокой должности.

— Эйлерт, — представился он гостям. — Эйлерт Милн.

— Анна Гофф, очень приятно.

— Масси Грин.

— Прекрасно! Ну что же, прошу вас следовать за мной — все уже в сборе. Господин Берто, я очень рад, что вы вновь присоединились к нашему сообществу. Пусть волей случая, но все же….не надо столь надолго забывать своих сородичей!

— Извините, Эйлерт — сами понимаете, работа.

— Понимаю, понимаю, — Милн вздохнул. — Но всех денег не заработать, дорогой Эгил. Вы еще все успеете.

Войдя в дом через массивную дубовую дверь, они прошли через несколько ярко освещенных комнат, и очутились в небольшом зале, практически лишенном какой-бы то ни было меблировки.

— Неужели все почтенное общество может поместиться в таком маленьком помещении? — Анна недоверчиво осмотрелась. — Признаюсь, я представляла себе это несколько иначе.

Милн улыбнулся:

— Не торопитесь сударыня. У нас, конечно, провинция, но все же не настолько, чтобы принимать гостей в столь стесненных условиях. Стокгольм — старинный город, и на этом месте всегда жили наши сородичи, которые весьма преуспели в благоустройстве своих обиталищ. Дом, в котором мы находимся, построен мной в 1855 году, еще при первых Бернадотах, а раньше здесь стояло другое здание, побольше. А еще раньше, соответственно, еще одно здание — и так восемь раз. Я пятый, по счету, хозяин здешних мест, и тоже внес свой вклад в благоустройство нашего логова.

Милн подошел к одной из стен, искусно задрапированной серо-зеленым гобеленом и нажав на незаметный выступ, открыл потайную дверь:

— Прошу вас!

За дверью показался длинный коридор, освещенный редкими масляными лампами. Отблески их неровного света плясали на невысоких сводах, отделанных грубым деревом, и прежде чем войти внутрь, Анна невольно оглянулась. Поймав ее взгляд, Масси, стоявший неподалеку, уверенно кивнул, и, ободренная его поддержкой, Анна последовала вслед за хозяином, который уже направился вглубь коридора. Масси и Берто, держа небольшую дистанцию, направились следом.

Через некоторое время коридор сделал резкий поворот направо, и отпирая следующую дверь, возникшую перед ними, старый вампир хитро посмотрел на свою спутницу:

— Для вас это все в диковинку? — из-за отсутствия эха, обычного для таких случаев, голос Милна звучал глухо и загадочно.

— Признаюсь, да! — ответила Анна и удивленно остановилась, услышав многократное повторение своего голоса.

— В течении многих веков вампиры создавали себе подобные убежища, и когда появился я, здесь все уже было в точно таком виде. Конечно, мы переделали сам зал, но ход к нему остался прежним. Вы еще очень молоды, сударыня, но не волнуйтесь — опыт, дело наживное.

— Зал?

— Да, место, где во все времена собирались наши предки. И про эхо не волнуйтесь — его отсутствие, применительно ко мне, означает лишь то, что мои голосовые связки давно мертвы и голос идет непосредственно из груди, не вызывая звуковых колебаний.

— Как такое может быть? — удивленно спросила Анна.

— В этом нет никакой тайны, — подоспевший Масси встал с ней рядом. — Просто со временем у вампиров, стоящих ниже первого уровня, происходит изменение внутреннего строения организма. Горло сглаживается, и кровь, поступая внутрь, проходит напрямую, позволяя избегать глотательных движений.

— Видите, как много знает ваш помощник, — улыбнулся Милн. — Ну, не будем задерживаться, пройдемте дальше. Впереди ступеньки, а внизу еще одна дверь, и потом уже зал.

Милн несколько раз провел по двери рукой и она беззвучно отошла в сторону. За ней показалась узкая каменная лестница, круто уходящая вниз, и, осторожно ступая на неровные ступеньки, процессия последовала дальше.

— Почему я не знаю таких подробностей? — шепнула Анна на ухо Масси, немного поотстав от Милна и Берто, идущих впереди. — Генрих много рассказывал мне, но я вижу, что далеко не все.

— Потому что лучший учитель, это собственный опыт. Босс знает, что делает, уж поверьте.

— Кто бы сомневался!

Глава 17. Сход

Через три долгих пролета лестница уперлась в каменную стену. Ни один глаз не смог бы различить в ней следов дверного проема, но стоило Милну сказать несколько слов, которые, впрочем, остались неслышны для его спутников, как стена разделилась на две отдельные половины. Перед ними открылось, внушительных размеров, помещение, одну часть которого занимала настоящая сцена со столами и диванами, а стоящие перед амфитеатром, кресла, только добавляли сходства с театральным залом. Он имел не менее пятидесяти посадочных мест, и более половины из них оказались заполнены. В ожидании гостей присутствующие активно общались между собой, но при их появлении гул голосов моментально затих и все разом повернулись к выходу, пожирая глазами новоприбывших.

Упомянув о количестве присутствующих, нельзя обойти вниманием и их качественный состав, тем более, что тут было на что посмотреть. В зале находились представители всех слоев вампирского общества, от обычных вампиров, ведущих происхождение от людей, до вурдалков и оборотней, резко выделявшихся своим видом. Тут были и ночные вампиры, с мертвенно-бледной кожей, и иссохшиеся серые упыри с огромными кожистыми крыльями, и громадные вервольфы и даже несколько подземных орков.

В первое мгновение Анне стало не по себе, но она быстро справилась с волнением и последовав за Милном, широким жестом пригласившим ее на сцену, зашла на нее резким уверенным шагом, с достоинством распрямив плечи. Масси, привычный ко всему, был совсем рядом, Берто замыкал шествие. В полной тишине они стояли на сцене на всеобщем обозрении, и только через несколько минут Милн прервал затянувшееся молчание. Став рядом с Анной, он многозначительно кашлянул и, обращаясь ко всем присутствующим, торжественно заговорил:

— Любезные сородичи! Сегодня мы собрались здесь, чтобы наши гости, представители лорда Армора, о котором каждый из вас знает с момента своего появления, могли донести до каждого из вас его поручения. Скоро он самолично прибудет в Стокгольм, чтобы провести инспекцию всей общины, а также выслушать пожелания или просьбы, если таковые у кого-то имеются. Представляю вам Анну Гофф, спутницу могущественного тертона, и Масси Грина, его личного помощника. Призываю вас выслушать их, но и сами не стесняйтесь задавать вопросы!

Милн сделал указующий жест в сторону Анны и Масси, которые теперь выдвинулись вперед, а сам отошел в сторону, и вместе с Берто сел на диван, тоже приготовившись слушать. Анна переглянулась с Масси, которые ободряюще подмигнул ей, и начала свою речь, основные положения которой были уже отрепетированы с самим Холлистоком.

— Друзья! Я не побоюсь этого слова, потому мы все являемся членами одной семьи. Вампирам, в отличие от людей, нечего делить между собой, и будучи выше всяких склок и корыстолюбия, мы представляем собой одно целое. Я еще очень молода, и, не буду скрывать, испытываю некоторое волнение, находясь в незнакомом обществе. Но в то же время, мое волнение не несет в себе напряженности, поскольку я ощущаю себя вашей сестрой и полноправным членом всего вампирского мира. Мне и Масси Грину, поручено не только подготовить прибытие лорда Армора, но и выяснить, в каком состоянии находятся дела у общины, чтобы изначально лорд уже имел некоторое представление о происходящем. Но для начала, давайте познакомимся.

Анна оглянулась на Милна:

— Я думаю, будет проще, если господин Милн, представит мне каждого из вас, а вы, в свою очередь, спрашивайте, что вам интересно.

Знакомство не заняло много времени, но, тем не менее, запомнить имена и звания всех присутствующих, Анна так и не смогла. Из тридцатипяти вампиров, находившихся в зале, только двенадцать имели человеческие имена, в то время как остальные, не принадлежащие к расе людей, именовались так, как это было принято среди их рода. Одного старого упыря, например, звали просто О, и Анне не составило труда запомнить столь незатейливое имя, но даже выговорить имя главного вервольфа, Оттомарагантольсфена Цвиккунрода, было выше ее сил. Впрочем, все всё понимали, и после завершения процедуры представления, обращение «сударь или господин», издревле принятые среди вампиров, прекрасно заменяли сами имена. И Анне, и Масси, пришлось ответить на множество вопросов, касаемо как их самих, так и новостей со всего света. Вампиры, как и все представители потусторонних миров, были в курсе основных событий, происходящих среди внечеловеческих существ, но гости не очень часто посещали скромную Швецию, и сейчас они старались не упустить шанса узнать о чем-то поподробнее. Около получаса длился этот допрос, но в конце концов все остались довольны, получив полную и весьма содержательную информацию. Теперь настала очередь Анны задавать вопросы, и решив не юлить, она начала сразу в лоб:

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 46
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Черные викинги - Макс Роуд.
Книги, аналогичгные Черные викинги - Макс Роуд

Оставить комментарий