Читать интересную книгу Сигрид Унсет. Королева слова - Сигрун Слапгард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 194

69

Мир прав, когда судит беспристрастно (лат.).

70

Нет ничего в разуме, чего не было бы раньше в чувствах (лат.).

71

25 эре — четверть кроны.

72

Стурлусон С. Круг земной. М.: Ладомир; Наука, 1995. С. 363.

73

Так Унсет называла свою дочь Моссе.

74

Честертон Г. К. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Вечный человек. Эссе. СПб.: Амфора, 2000. С. 3.

75

Ятрышник шлемоносный (лат.).

76

Ялмар Экдал — герой драмы X. Ибсена «Дикая утка» (1884).

77

«Национальное единство».

78

Львицей мировой литературы (англ.).

79

«Норвежский фронт» — норвежская националистическая организация.

80

Унсет С. Возвращение в будущее. М.: ОГИ, 2003. С. 12.

81

«Оксфордская группа» — христианская организация, основанная американским миссионером Фрэнком Бухманом около 1920 года после посещения университетов Оксфорда и Кембриджа. Руководствовалась в своей деятельности четырьмя абсолютами христианства: абсолютной честностью (по отношению к себе и другим, честности в словах, поступках и мыслях), абсолютной готовностью помогать другим, абсолютной чистотой (тела, духа и намерений), абсолютной любовью (к Богу и ближнему).

82

Королевы гор (нем.).

83

«Тидеманн» — самый крупный производитель табака в Норвегии в то время. Торговая марка «Тидеманн» существует по сей день.

84

Бобовник анагиролистный.

85

Иванов день (24 июня) — день летнего солнцестояния, древний языческий праздник (Ивана Купалы); по христианскому календарю день Иоанна Крестителя.

86

И все такое (англ.).

87

«Мужчины, женщины и места» (англ.).

88

Она очень устала (фр.).

89

«Буннехеймен» («Дом крестьянина») — недорогая гостиница в Осло.

90

Падчерица (фр.).

91

Аксель Сандемусе сформулировал так называемый «Закон Янте» — принципы мещанской идеологии, унижающие личность.

92

Обстоятельства против нас (англ.).

93

Откровение. 14, 4.

94

Мейск — тролль из северонорвежского топонимического предания, рассказывающего о происхождении огромной каменной глыбы, лежащей недалеко от церкви в Кортвике (Нурланн). Тролль Мейск бросил камень в церковь, рассердившись на то, что священник принудил его вернуться обратно в гору.

95

О событиях, связанных с оккупацией Норвегии, своем бегстве из страны и долгом путешествии в Америку, а также о своем отношении к нацизму Сигрид Унсет подробно рассказывает в книге «Возвращение в будущее» (Унсет С. Возвращение в будущее. М.: ОГИ, 2003).

96

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 38–39.

97

«Божественное возмездие» (лат.).

98

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 63.

99

Печенга.

100

Винланд, или Винландия, — название территории Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эрикссоном примерно в 1000 году н. э.

101

Величайшая в мире (англ.).

102

«Поэты, эссеисты и новеллисты (романисты)» — международное общество писателей, созданное в Англии в 1921 году.

103

Герой поэмы X. Ибсена «Терье Викен» (1860).

104

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 77.

105

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 58.

106

Там же. С. 160.

107

Добровольная помощница (нем.).

108

Трудится как бобер (англ.).

109

Ошалевший, рехнувшийся, слабоумный.

110

Emergency Committee to Save the Jews in Europe организован в 1943 году еврейским активистом Питером Бергсоном (Хилель Кук) и писателем Беном Хектом.

111

Торгильс Аррбейнстьюп — герой «Саги о людях с Болот» и «Книги о заселении земли».

112

Свен Дюринг — герой романтической драмы Хенрика Херца (1797/98–1870) «Дом Свена Дюринга» (1837).

113

Герой пьесы Хейберга «Я буду защищать свою страну» (1912) Карстен Скугстад говорит: «Я человек, проживший в этой стране тысячу лет». — Примеч. авт.

114

Хорошие немцы (нем.).

115

«Writers War Board».

116

Виктория-террасе — квартал правительственных зданий в центре Осло, которые во время оккупации были заняты нацистскими органами госбезопасности.

117

Гроттен — вилла в Дворцовом парке Осло, которую государство предоставляет выдающемуся деятелю культуры Норвегии. С 1946 года там жил Арнульф Эверланн.

118

«Терновый венец» — молочай Миля (Euphorbia milii).

119

Матф. 26, 52.

120

Симплокарпус вонючий.

121

Бюнад — норвежский национальный костюм. В каждом регионе есть свой вариант такого костюма, который должен быть пошит в соответствии с традициями.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 194
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сигрид Унсет. Королева слова - Сигрун Слапгард.

Оставить комментарий