Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Позови Цию, Матай, - приказала она слуге. - И расскажи этому господину все, что его интересует.
- Благодарю, Махаро-ли, - слегка поклонился бодигар и, обойдя ее, направился к дверям склада.
Однако, войдя внутрь, понял, что ошибся. Тут располагалась обувная мастерская. Стояли готовые сапоги и сандалии. На стене висела вышитая шелком картина изображавшая вставшего на дыбы тигра.
Собачо выгнал второго слугу и уселся на низкий табурет, поставив меч между ног. В дверях показался Матай и молодая женщина, одетая в грязное платье с затравленными глазами и синяком на скуле.
- Сколько времени вы служили господам Айоро? - нахмурившись, спросил бодигар.
- Семь лет, мой господин, - проглотив комок в горле, ответил мужчина.
- Месяц, - ответила женщина.
- Кем ты была? - обратился к ней Собачо.
- Служанкой госпожи Сайо-ли, воспитанницы господ Айоро, - не поднимая глаз, ответила Ция и руки ее задрожали.
- Пошел вон, - приказал бодигар слуге. - И не вздумай подслушивать у двери. Убью.
- Да, мой господин, - засуетился Матай. - Конечно, мой господин. Я понял мой господин.
Собачо дождался, когда простолюдин скроется из глаз, и жестом приказал женщине подойти поближе. Ция приблизилась и подняла на старого воина красные от слез глаза.
- Ты водила в баню госпожу Сайо?
- Да, мой господин, - поклонилась Ция, в полной растерянности от неожиданного вопроса.
- Есть ли на ее теле какие-нибудь родинки, шрамы, родимые пятна.
- Так сразу и не вспомнишь, мой господин, - отвела взгляд женщина.
- Если я ударю, синяком не отделаешься, - глухо предупредил Собачо. - Сломаю челюсть, месяц одну воду есть будешь!
- Шрамов нет, мой господин, - затараторила испуганная Ция. - Я не помню. Родинки есть. На плече, вот тут. На спине, между лопаток. На ногах: чуть выше коленки на правой, и на икре левой.
- А большие родимые пятна? - прервал ее старый бодигар.
- Есть, есть, - закивала головой женщина. - Вот тут. Под левой грудью. На треугольник похожа. Или... на крыло бабочки.
Собачо встал.
- Можешь, что угодно говорить своему барану. Но, если расскажешь, ему или кому-то, о чем я тебя спрашивал на самом деле... - Собачо сверкнул глазами. - Найду и убью! Поняла?
- Да, мой господин, - поклонилась женщина.
Старый бодигар покинул двор Махаро в прекраснейшем расположении духа.
Барон Токого еще раз прочитал строки, написанные темно-синими чернилами, остановившись на последней.
"Да повинуется каждый со страхом и трепетом", - пробормотал он про себя. Государственная печать и подпись с твердым росчерком на конце: "Сын Неба".
Землевладелец протянул лист низкому рыжему человеку, чем-то напоминавшему крысу и низко поклонился.
Старший дознаватель сложил распоряжение в футляр.
- Я могу сесть? - вкрадчиво спросил он.
- Конечно! - засуетился барон. - Присаживайся мой господин Чубсо-сей.
Гость вольготно расположился в кресле для гостей. Токого уселся на свое место и положил руки на стол. Кроме них в кабинете барона никого не было. В прохладном воздухе парок от дыхания мужчин поднимался к лакированному потолку. В окно ударил порыв ветра. Большая бронзовая жаровня с тлеющими углями не могла, как следует обогреть просторное помещение.
- Рано в этом году наступили холода, - нарушил затянувшееся молчание хозяин кабинета.
- Токого-сей, я знаю, что ты человек занятой и по этому перейду прямо к делу, - сухо проговорил гость. - В столице объявился человек называвший себя Акихо Сайо. Есть подозрение, что явился с севера для связи с заговорщиками внутри страны. Нам стало известно, что так звали одного из твоих соратников.
- Акихо Сайо давно погиб! - с нескрываемым облегчением проговорил барон, вновь обретая уверенность. - Я это знаю точно. Он же был моим соратником!
- Где это случилось? - спросил старший дознаватель.
- Недалеко от Накаси. В самом конце войны, - охотно пояснил Токого.
- Живы ли свидетели его смерти? - спросил Чубсо.
Барон задумался.
- Он служил под командованием Гатомо. В той схватке погиб почти весь отряд. Сейчас Гатомо-сей землевладелец, посвященный в рыцари указом Сына Неба. Если хотите, можете съездить в его замок. Тут недалеко.
- Благодарю, мой господин, - кивнул дознаватель. - Но, нет ли в твоем замке, кого-нибудь, кто хорошо помнит Акихо Сайо.
Барон ударил серебряной палочкой в золоченый диск. На шум в дверях появилась согнутая в поклоне фигура секретаря.
- Старшего соратника, - приказал Токого.
Через несколько минут вошел статный седовласый воин с короткой курчавой бородой и пышными усами в панцире поверх шелкового кимо.
- Звал, мой господин? - соратник поклонился.
- Скажи, в замке есть воины, кто воевал с Акихо Сайо? - спросил барон
Старший соратник задумался.
- Это с тем воином, кто погиб под Нагаси? - уточнил он.
- Да, - кивнул Токого.
- Я помню этого соратника, - проговорил воин. - Только очень смутно. Молодой был. А из стариков остался один Бунзо. -
- Где он? - спросил барон.
- Помогает управителю в деревне Зарки, - ответил старший соратник.
- Это два ли от замка, - пояснил Токого.
- Прикажи послать за ним, мой господин, - попросил дознаватель.
Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.
- Пусть заложат повозку.
- Да мой господин, - поклонился тот.
- Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей? - предложил хозяин кабинета.
- С удовольствием, мой господин, - улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.
За обедом, барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость, узнав о гибели сегуна Хайдаро, и поклялся отомстить варварам за смерть великого полководца, и верного слуги. По сегунатам уже разослано его обращение и приказы о подготовке к весеннему походу.
- Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, - завершил дознаватель пространный монолог.
- Значит, война? - спросил Токого.
- Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба должно быть смыто их поганой кровью!
В дверь малой столовой постучали.
- Соратник Бунзо прибыл, - с поклоном доложил секретарь.
- Мой господин Токого, - оживился дознаватель. - Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
- Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});