И третья ветвь приняла каплю.
— …не препятствие! — Стивенс хлопнул по столу рукой.
Вода в стакане взлетела бурным фонтанчиком и выплеснулась на стол. — Ты понял?
Он вдруг покраснел, закашлялся, схватился за грудь, навалился на стол.
— Там, там… — прохрипел он, — сердце…
Что он имел в виду под словом «там»?
Некогда угадывать!
Смотритель подскочил к дверям, крикнул секретарше:
— Стивенсу плохо!
Пока секретарша судорожно набирала код медицинской службы, влетевшие в кабинет на крик охранники-клоны и Смотритель положили Стивенса на пол, расстегнули ему ворот.
— Где ваше лекарство, шеф? Где лекарство? — Смотритель трепал Стивенса по щекам, но тот, кроме хрипа, ничего не мог произвести. Только глядел бешено на Смотрителя.
«Там» относилось к месту, где он хранил лекарство. Смотритель лихорадочно потянул на себя ящики стола — один, второй, третий… Увидел плоскую коробочку,
— Он умер, — сказал один из охранников. — Поздно…
Просто констатировал факт. Ноль эмоций.
Какой вариант настоящий?
Все настоящие, понял Смотритель.
В каком варианте он, Смотритель, настоящий?
Во всех.
Кому выбирать?
Ему.
Он — Хранитель Времени. Человек, который чувствует время и по возможности охраняет сто неприкосновенность. Не в данный момент существования капли, но — на всем ее пути.
Не очень подходящая метафора?
Да Царь Небесный с ней! Уж какая подвернулась. Но зато понятно: на всем пути. Капли или Истории — суть близка. все зависит от Времени. И История — лишь следствие его хода.
Долго же пришлось плыть…
(капле? Ковчегу? Смотрителю?)…
чтобы у Времени вновь появился Хранитель.
Примечания
1
Использован перевод П. Мелковой, измененный авторами, увы, в худшую сторону, но это и должно, на их взгляд, соответствовать тому варианту, который впервые сочинил герой повести.
2
Английское написание фамилии реального Уилла Шекспира — Shaksper. Потрясающий Копьем по-английски — Shake Spear.
3
Этот термин (в применении к одной из версий о существовании Шекспира-драматурга и Шекспира-поэта) предложен И. Гили-Ловым в книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». С версией самого И. Гилилова можно познакомиться, прочитав его книгу. В свое время авторы сделали это с удовольствием.
4
Перевод С.Я. Маршака.
5
Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).
6
Перевод С.Я. Маршака.
7
Потрясающий Копьем — Shake Speare, Потрясающий сцену — Shake Scene (англ.).
8
Перевод Н. Гербеля.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});