Читать интересную книгу Они жаждут - Роберт Рик МакКаммон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

11

«Голливудская чаша» – концертный зал под открытым небом, известный своей эстрадой с акустической раковиной.

12

Убийца (венг.).

13

Цыганская музыка (венг.).

14

Лоурайдер – автомобиль с намеренно заниженной подвеской, окрашенный в кричаще-яркие цвета, популярные среди американцев мексиканского происхождения.

15

Баррио – квартал города, населенный преимущественно испаноязычными жителями.

16

Сука (исп.).

17

Разбойник, мерзавец (исп.).

18

Чинос – мужские летние брюки из хлопковой ткани, зауженные снизу.

19

Amigo (амиго) – друг (исп.).

20

Грязь (исп.).

21

«Дорогая Эбби» – газетная рубрика, которую, начиная с 1956 года, вела в нескольких газетах журналистка Эбигейл ван Бурен, отвечая на письма читателей и давая им разнообразные житейские советы.

22

Призыв о помощи высших сил (идиш).

23

«Ультра-брайт» – американский бренд зубной пасты и отбеливателя для зубов.

24

Трик-трак – французская игра в кости с шашками на доске с треугольниками двух цветов.

25

Уиджи – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.

26

«Кричер-фичерс» – общее название телевизионных шоу ужасов в США.

27

«Кроссвитс» – британское игровое телешоу, в котором участники разгадывают кроссворды.

28

Матт и Джефф – персонажи популярного в США ежедневного газетного комикса о двух не схожих между собой хвастунах.

29

Нью-Овлин – жаргонное название Нового Орлеана.

30

Дикси – собирательное название юго-восточных штатов США.

31

«Фрут оф зе лум» – американская компания по производству нижнего белья.

32

Сантеро – жрец распространенной на Кубе религии сантерия, уходящей корнями в верования африканского народа йоруба.

33

Капо (капореджиме) – одна из высших ступеней в итало-американской мафии, выше стоят только глава криминальной семьи и его заместитель.

34

«Питсбург стиллерз» и «Сан-Франциско фоти найнерз» – профессиональные команды по американскому футболу.

35

Богородица! (исп.)

36

Сумасшедший дом (исп.).

37

Джон Ло – прозвище полицейских.

38

Враги, неприятели (исп.).

39

Сержант Рок и солдат Пломбир – персонажи популярного комикса. Солдат Пломбир, отличавшийся невысоким ростом, получил свое прозвище за хладнокровие в бою.

40

«Ю-Хоул» – американская компания, занимающаяся автоперевозками и сдающая грузовики в аренду.

41

Эд Рот – известный американский художник-карикатурист и автодизайнер.

42

«Король Кахуна» – традиционное название различных водных аттракционов.

43

«Грех бессмертия» – роман Роберта Маккаммона.

44

Змея (исп.).

45

Да? (исп.)

46

Букв. бастард, ублюдок (исп.).

47

Понимаешь? (исп.)

48

Padre (падре) – отец, священник (исп.).

49

Джеймс Вирга – профессор теологии, герой романа Роберта Маккаммона «Ваал».

50

Приятного аппетита! (фр.)

51

Гремучая змея (исп.).

52

Трупное окоченение (лат.).

53

Лу Гериг – знаменитый американский бейсболист, страдавший боковым амиотрофическим склерозом. Это заболевание, известное в США и Канаде как болезнь Лу Герига, поражает двигательные нейроны и приводит к параличу и атрофии мышц.

54

Бондаж – ограничение свободы движений сексуального партнера при помощи веревок, наручников, колодок и т. п.

55

Ошибочный шаг (фр.).

56

Очень загадочно (исп.).

57

АСЗГС – Американский союз защиты гражданских свобод.

58

Ла-Брея – район битумных озер на территории Лос-Анджелеса, знаменитый находками вымерших животных плейстоценового периода.

59

Псевдоиспанский эвфемизм, который можно буквально перевести как «напряженный».

60

Скид-Роу – район Лос-Анджелеса, в котором обитают бездомные.

61

«Мамаша Белл» – обиходное название телефонной компании Белла.

62

«Любимица Сигма-Хи» – популярная в США студенческая песня; Сигма-Хи – одно из старейших и крупнейших университетских братств.

63

«Пепел к пеплу, прах к праху» – фраза из заупокойной службы англиканской Книги общих молитв.

64

Табак – явный анахронизм, в XIV веке в Венгрии не могло быть табака.

65

Поухатаны – индейское племя, проживавшее на территории штата Вирджиния.

66

Рино интернэшнл – аэропорт в городе Рино, штат Невада.

67

Пруф – единица измерения крепости алкогольных напитков. В США 1 пруф равен 0,5 градуса.

68

Эл-Эй-экс – главный аэропорт Лос-Анджелеса.

69

«Пыльный дьявол» – сильный, но сравнительно недолговечный вихрь с вертикальной осью вращения, достигающий ширины в 10 метров и высоты в 1 километр.

70

Защита (исп.).

71

Мята (исп.).

72

Петрушка (исп.).

73

«Сэндз» – отель-казино в Лас-Вегасе.

74

«Банк-оф-Америка» – вероятно, автор перепутал названия банков. Черные башни-близнецы – это, скорее всего, «Сити-Нэшнл-банк».

75

Стэн Лорел и Оливер Харди – один самых популярных комедийных дуэтов в истории американского кинематографа.

76

«Коппертоун» – крем для загара.

77

Будьте здоровы! (нем.)

78

Милая (исп.).

79

Тимоти Лири – американский писатель и психолог, исследователь психоделических препаратов.

80

«Крис-Крафт» – американская компания по производству моторных лодок.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Они жаждут - Роберт Рик МакКаммон.

Оставить комментарий