Читать интересную книгу Меня зовут Жанн Масс - Тома Лелю

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Проходит автор, который совершает ежедневный footing.[105] Он здоровается по-шведски с двумя штрихами, которые ведут себя, словно играют в игру «Я держу тебя за бородку»;[106] когда автор минует их, они возвращаются к прерванному разговору.

– Знаешь, когда я был маленький, я раскрашивал комиксы Манары.[107] А еще «Ротрингом»[108] рисовал девочкам волосы на пипке. Надо сказать, меня от этого здорово перло. Правда, я рисовал их столько, что в конце концов у девочек появлялись там целые заросли, и мне уже было никак.

– Жанн!

– Что?

– Мне кажется, что ты просто клоун.

Тут я залепляю ему по морде, потом еще раз и еще – раз двадцать, он при этом выглядит смешно, и вдруг я слышу, как что-то затрещало, мои подошвы начинают в чем-то вязнуть, я наношу ему последний удар – так, в шутку, – и тут… Бац! Его голова взрывается, как пакет с молоком. Так хочется погрузить палец в череп и попробовать на вкус его содержимое. Я достаю немного вязкой жидкости и подношу к губам. Вкусно. Немного похоже на белое игристое.

После этого я предлагаю Майклу сходить на пип-шоу, чтобы поразмять ноги и член. Мы уходим, держась за руки: мы влюблены, ведь мы вместе испытали сильнейшее ощущение.

Эпилог

В вафельном баре Йода со своими друзьями из африканской народности пель ест большое блюдо сангри и курит сигареты под паштет. Большой остекленный проем пропускает мягкий свет, который шарит по лицам сидящих едва уловимыми бледно-голубыми и оранжеваты-ми отблесками. Жан-Пьер ест сардельку, он старше всех. Сегодня ему исполняется 125 лет, и он хотел бы собрать экспериментальный джаз-банд. Поскольку у него вьющиеся волосы, он все время крутит головой во время разговора, это так эффектно, что даже Фредерик, у которой груди затвердели от кондишена, хлопает в ладоши, хотя и сидит на данный момент в чате с Люком Бессоном – по Инету.

Люк проходит кинопробы на свое «Такси-4», снимая себя собственной веб-камерой и объясняя на креольском языке, что его родители расстались, когда ему было четыре года. Тогда тетя научила его заниматься проституцией, и ему понравилось.

Его дом выглядит, как школа боевых искусств для глухих и немых. Через SMS чувствуется вибрация басов.

Брат Йоды – Луиджи – с головы до пят одет в вылинявшую джинсу и носит кепку Lakers. Все офигенно счастливы, потому что книжка подходит к концу, и в принципе все хорошо заканчивается. Жан-Пьер подмигивает из-под очков от Ray Ban своей бабенке, у которой размер груди не меньше 95С, и весит она килограмм сто. Лоране, подружка Йоды, говорит ему:

– Давай, Йода, скажи уже что-нибудь своим друзьям!

– Ну, вот… (Он сдержан.)

– Йода! Йода! Йода! – кричат все хором.

– Ну, я хотел вам сказать, что… Я хотел вам сказать, что Я ЛЮБЛЮ ВАС, вот. ВЫ – МОИ ДРУЗЬЯ, и Я ВАС ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ. Вот все, что я хотел сказать. Спасибо, все было очень мило.

Примечания

1

Gilles Deleuze – французский философ.

2

Bernard-Pierre Donnadieu – французский актер.

3

Julien Lepers – телеведующий на канале France 3, обладающий голубыми глазами и претендующий на эталон французской мужской красоты.

4

Маркус, Стиви – имена телеведущих.

5

Клоун Бозо – персонаж детских сказок.

6

Claudine Longet – французская певица.

7

Georges Brassens – французский певец.

8

Robert Michem – актер, легенда американского кинематографа.

9

Mick Jagger, Elton John, David Bowie – исполнители, ставшие классиками рок-музыки.

10

Mojitos – коктейль на основе белого кубинского рома.

11

Флик (фр. flic) – полицейский.

12

La Laitiere, Fleury Michon – французские торговые марки, популярные в среде снобов. Явная ирония автора.

13

Pierre Huyghe – модный французский дизайнер-оформитель.

14

Elie Chouraqui – французский режиссер, прославившийся сюжетами на тему антисемитских настроений в обществе.

15

Э, – ё! – междометие, выкрикиваемое рэпером с одновременным тыканием указательным пальцем в зрителя.

16

Big smile – широкая улыбка (англ.).

17

My friend – мой друг (англ.).

18

La Dolce Vita – фильм Федерико Феллини.

19

Strange (англ.) – странно.

20

Смерф – неритмичный акробатический танец, напоминающий движения робота.

21

Djembe – ударный инструмент народов Западной Африки.

22

Matisse – парижский ночной клуб.

23

Claude Brasseur – французский актер.

24

Wu-Tang Clan – американская рэп-группа.

25

Rémy Julien – известный французский каскадер.

26

Mansour Barami – иранский теннисист.

27

Жак Прада – предположительно дизайнер. Интернет не дает четкой информации. Возможно, он основатель торговой марки Prada, которая создает стильные коллекции, а может, это просто созвучное имя.

28

С. Jérôme – французский певец, символ полнейшего отстоя.

29

L'Ultime Razzia – фильм Стэнли Кубрика «Последний набег» (1956 г.). Любопытна фантазия героя, который представляет себя во влагалище мужчины.

30

«Биафин» – крем для лечения ожогов.

31

Vincent Gallo – американский актер и режиссер итальянского происхождения. Известен по фильмам «Аризонская мечта» и «Буффало 66»

32

Jean Gabin – французский актер.

33

Daniel Autueil – французский актер.

34

Shooting – съемка (англ.).

35

Speed – быстро (англ.).

36

Диалог на английском языке – обмен ругательствами.

37

Steeve Mac Queen – американский актер.

38

Vigipirate – правительственный план во Франции, предусматривающий четыре уровня бдительности: желтый, оранжевый, красный, алый – по степени нарастания опасности, – но черного уровня среди них нет.

39

От англ. reception – приемная.

40

Jean-Luc Godar – французский режиссер-сюрреалист.

41

Jeanne Caiman – французская долгожительница.

42

Лицензия № 4 – лицензия на продажу спиртного, т. е. речь идет о том, что можно будет выпить.

43

Dr Dre – американский рэп-музыкант и актер.

44

Cypress Hill – американская рэп-группа.

45

Имитация звуков ударной установки

46

Cathy Guetta – владелец нескольких ночных клубов в Париже

47

Pascal Olmetta – французский футболист, защитник, участник популярной передачи «Хутор знаменитостей», по концепции похожей на «Последнего героя».

48

Jean Rochefort – французский актер.

49

Пастис – разновидность ликера.

50

Кислота – одно из названий ЛСД.

51

Mike Brandt – французский певец 70-х годов.

52

La Ferme des Célébrités – популярная телепередача, в которой известные люди ведут деревенский образ жизни.

53

Gare du Nord – Северный вокзал.

54

TGV – скоростной поезд.

55

Albert Simon – известный ведущий рубрики «Погода» на радио.

56

David Douillet – французский дзюдоист, рост 1,96 м.

57

Maria Callas – оперная певица греческого происхождения.

58

Marcel Aymé – французский писатель и сценарист.

59

«Пшит» – торговая марка 60-80-х годов.

60

Baron – парижское кафе.

61

Blaise Pascal – французский математик, физик и теолог, живший в XVII веке.

62

Fight (англ.) – драка.

63

Mac Giver – герой серии боевиков.

64

Moonwalk (англ.) – прогулка по Луне.

65

Flip-flap (англ.) – прыжки.

66

Намек на фильм «Такси-3».

67

Демис Руссос – греческий певец.

68

Resto U – университетская столовая.

69

Jean Ferrat – французский певец, член Компартии Франции в 60-х годах.

70

– Вы еврей? – Нет, спасибо (англ.).

71

Busy (англ.) – занят.

72

J. Lo – Jennifer Lopez, американская певица и актриса.

73

Ливанское блюдо из зерен злаков и овощей.

74

Эта старая модель мопеда олицетворяет безмятежное состояние свободы и легкости молодежи 70-х.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Меня зовут Жанн Масс - Тома Лелю.
Книги, аналогичгные Меня зовут Жанн Масс - Тома Лелю

Оставить комментарий