Шрифт:
Интервал:
Закладка:
More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872
Сотня бестолковых рисунков и стишков
There was an old man of Hong Kong,Who never did anything wrong;He lay on his back,With his head in a sack,That innocuous old man of Hong Kong.
Был старик в городишке Гонконг,Не приемлющий зла испоконг;Он лежал в закутке,Головою в мешке,На спине в городишке Гонконг.
There was an old person of Fife,Who was greatly disgusted with life;They sang him a ballad,And fed him on salad,Which cured that old person of Fife.
Жил-был старец из города Файфа,Получать не умеющий кайфа;Ему спели балладу,Наложили салату,И воспрял скорбный старец из Файфа.
There was a young person in green,Who seldom was fit to be seen;She wore a long shawl,Over bonnet and all,Which enveloped that person in green.
Очертанья девицы в зелёномРасплываются под балахоном;Это длинная шаль,Под которою жаль,Что не видно девицы в зелёном.
There was an old person of Slough,Who danced at the end of a bough;But they said, 'If you sneeze,You might damage the trees,You imprudent old person of Slough.’
Некий старец из города СлауНа суку расплясался на славу.«Не чихни, старичок,Обломаешь сучок», —Говорят ему жители Слау.
There was an old person of Putney,Whose food was roast spiders and chutney,Which he took with his tea,Within sight of the sea,That romantic old person of Putney.
Был гурманистый старец из Патни,Жарил он пауков, в острый чатниНепременно совал ихИ чайком запивал ихВ романтической гавани Патни.
There was a young lady in white,Who looked out at the depths of the night;But the birds of the airFilled her heart with despair,And oppressed that young lady in white.
По ночам в чём-то белом девицаОбожала на небо дивиться;Но небесные птицыОмрачили девицу,И девица уже не дивится.
There was an old person of Brill,Who purchased a shirt with a frill;But they said, 'Don't you wish,You mayn't look like a fish,You obsequious old person of Brill?
Некий старец из города БриллНа сорочку жабо водворилл;А ему: «Предпочли бБыть похожим на рыбВы б, угодник из города Брилл?»
There was an old man of Three Bridges,Whose mind was distracted by midges;He sate on a wheel,Eating underdone veal,Which relieved that old man of Three Bridges.
Некий старец вблизи Трёх Мостов,Натерпевшийся от комаров,На колёсико севИ телятину ев,Утешался вблизи Трёх Мостов.
There was an old person of Wick,Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;Chickabee, Chickabaw.And he said nothing more,That laconic old person of Wick.
Краткий старец из города ВикПроизнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,Чикави, чикаво»;Сверх того ничегоНе сказал житель города Вик.
There was a young lady in blue,Who said, 'Is it you? Is it you?When they said, 'Yes, it is,She replied only, 'Whizz!That ungracious young lady in blue.
Дева в платье небесного цветаГоворит: «Это вы? Вы ли это?»«Мы, кому же и быть!»А в ответ лишь «фьюить!»От девицы небесного цвета.
There was an old person of China,Whose daughters were Jiska and Dinah,Amelia and Fluffy,Olivia and Chuffy,And all of them settled in China.
Был персонистый старец в Китае,Чьи дочери Джиска, Даная,Амелия, Флаффи,Оливия, ЧаффиВсе шесть обитали в Китае.
There was an old man of the Dargle,Who purchased six barrels of Gargle;For he said, 'I'll sit still,And will roll them down hill,For the fish in the depths of the Dargle.
Взял старик из окрестностей ДорглаБочек шесть полосканий для горла:«Сидя тихо весьма,Я скачу их с холмаРыбе в воды глубокие Доргла».
There was an old man in a Marsh,Whose manners were futile and harsh;He sate on a log,And sang songs to a frog,That instructive old man in a Marsh.
Грубый старец, насельник болот,Жизнь пустую ведёт среди вод;Он сидит на бревне,Дидактично вполнеПесни лягве поёт средь болот.
There was a young person in red,Who carefully covered her head,With a bonnet of leather,And three lines of feather,Besides some long ribands of red.
Леди в красном с девических порГоловной почитала уборВ виде кожаной шляпки,Птичьих перьев охапки,Алых лент – с идиллических пор.
There was an old person of Bree,Who frequented the depths of the sea;She nurs'd the small fishes,And washed all the dishes,And swam back again into Bree.
В толщу моря старушка из БриЗаплывает при свете зари,Нянчит малых рыбят,Все тарелки подрядПеремоет и рыбкою – в Бри.
There was an old man in a barge,Whose nose was exceedingly large;But in fishing by night,It supported a light,Which helped that old man in a barge.
Был один старичок на барже,С носом – больше не сыщешь уже;Ставил на нос лампадкуИ удил он стерлядкуПо ночам, примостясь на барже.
There was an old person in black,A Grasshopper jumped on his back;When it chirped in his ear,He was smitten with fear,That helpless old person in black.
Старичка в облачении чёрномСаранча оседлала проворно,В ухо так стрекоча,Что задал стрекачаСтаричок в облачении чёрном.
There was an old man of Toulouse,Who purchased a new pair of shoes;When they asked, 'Are they pleasant?He said, 'Not at present!That turbid old man of Toulouse.
Приобрёл старичок из ТулузыБашмаки, преогромные шузы;На вопрос: «Пара впору?»Отвечал: «Будет скоро!» —Сей туманный старик из Тулузы.
There was an old man of Blackheath,Whose head was adorned with a wreathOf lobsters and spice,Pickled onions and mice,That uncommon old man of Blackheath.
Лоб у старца в местечке БлэкхитБыл венком из омаров увит,Вплёл мышей, кучу специйИ лучок в жгучем перцеВ свой венок житель места Блэкхит.
There was an old man on the Humber,Who dined on a cake of burnt Umber;When he said, 'It's enough!They only said, 'Stuff!You amazing old man of the Humber!
Съел старик, обитавший на Хумбере,За обедом кусок жжёной умбры иГоворит: «Сыт по горло!»А ему: это вздор, мол,Поразибельный старец на Хумбере!
There was an old person of Stroud,Who was horribly jammed in a crowd;Some she slew with a kick,Some she scrunched with a stick,That impulsive old person of Stroud.
Престарелую леди из СтраудаКрепко в давке сдавили, что страму-то;Так она тех – пинком,А других – посошком,Импульсивная леди из Страуда.
There was an old man of Boulak,Who sate on a Crocodile's back;But they said, 'Tow'rds the nightHe may probably bite,Which might vex you, old man of Boulak!
Старичок из местечка БулакОседлал крокодила, вот так;Все кричат: «Ближе к ночиЗверь покушать захочет —Вас, чудак из местечка Булак!»
There was an old man of Ibreem,Who suddenly threaten'd to scream;But they said, 'If you do,We will thump you quite blue,You disgusting old man of Ibreem!
Огалделый старик из ИбримаПригрозил завопить нестерпимо;Но его упредили:«Ты оставь это, илиИзобьём, горлопат из Ибрима!»
There was an old lady of France,Who taught little ducklings to dance;When she said, 'Tick-a-tack!They only said, 'Quack!Which grieved that old lady of France.
Престарелая дама из ФранцииОбучала утят пляске, танцу ли,«Раз-и-два!» говоря;А в ответ – только «кря!»Огорчённой старушке из Франции.
There was an old man who screamed outWhenever they knocked him about;So they took off his boots,And fed him with fruits,And continued to knock him about.
Был старик, и к нему приставали,Он вопил, коль его лупцевали;Тут его разували,Кушать фруктов давали,После этого вновь лупцевали.
There was an old person of Woking,Whose mind was perverse and provoking;He sate on a rail,With his head in a pail,That illusive old person of Woking.
Был старик извращённый из Уокинга,Не носивший ни шляпы, ни смокинга;Восседал на зареС головою в ведреНа заборе сей старец из Уокинга.
There was a young person of Bantry,Who frequently slept in the pantry;When disturbed by the mice,She appeased them with rice,That judicious young person of Bantry.
Почивала девица из БантриВ кладовой, где кувшины и банкри;Если ж мыши скреблись там,Ублажала их рисомХладнокровная дева из Бантри.
There was an old man at a Junction,Whose feelings were wrung with compunction;When they said, 'The Train's gone!He exclaimed, 'How forlorn!But remained on the rails of the Junction.
Некий старец на рельсах у станцииОбретался в тоске и пространции,Молвя: «Поезд ушёл!Это нехорошо!»Но не сделал ни шагу со станции.
There was an old man, who when littleFell casually into a kettle;But, growing too stout,He could never get out,So he passed all his life in that kettle.
В детстве в чайник упал старичок,Провалился на дно и молчок;Там он рос и толстел,Но когда захотелВыйти вон, то не смог, и молчок.
There was an old lady of Winchelsea,Who said, 'If you needle or pin shall seeOn the floor of my room,Sweep it up with the broom!That exhaustive old lady of Winchelsea.
Говорила старушка из Винчелси:«Вы метлою извольте-ка выместиГвоздик или иглу,Увидав на полу!»Скрупулёзна старушка из Винчелси.
There was a young lady of Firle,Whose hair was addicted to curl;It curled up a tree,And all over the sea,That expansive young lady of Firle.
Моложавая леди из ФёрлаЗмеевидные кудри простёрлаВверх по древу, и вскореВсё опутала мореЭкспансивная леди из Фёрла.
There was an old person of Rye,Who went up to town on a fly;But they said, 'If you cough,You are safe to fall off!You abstemious old person of Rye!
Некий старец из города РаяРазвлекался, на мухе летая.«Если кашлянешь ты,Полетишь с высоты!» —Говорят ему жители Рая.
There was an old man of Messina,Whose daughter was named Opsibeena;She wore a small wig,And rode out on a pig,To the perfect delight of Messina.
Жил-был старец во граде Мессина;Дочь его, что звалась Опсибина,Оснастясь паричком,Разъезжала бочкомНа свинье – восторгалась Мессина.
There is a young lady, whose noseContinually prospers and grows;When it grew out of sight,She exclaimed in a fright,'Oh! Farewell to the end of my nose!
Есть девица, а нос у девицыУдлиницца всемерно стремицца;Кончик носа как разСкрылся с девиных глаз.«О, прощай!» – возопила девица.
There was an old person of Cannes,Who purchased three fowls and a fan;Those she placed on a stool,And to make them feel coolShe constantly fanned them at Cannes.
Покупала старушка из КанновОпахало и трио фазаннов;Птиц на стульчик сажалаИ в жару освежалаОпахалом старушка из Каннов.
There was an old person of Barnes,Whose garments were covered with darns;But they said, 'Without doubt,You will soon wear them out,You luminous person of Barnes!
Одежонка на старце из БарнсаВся в заплатах, что у оборванца;Все кричат, языкаты:«Изорвёшь и заплаты,Попугаистый старец из Барнса!»
There was an old man of Cashmere,Whose movements were scroobious and queer;Being slender and tall,He looked over a wall,And perceived two fat ducks of Cashmere.
Жердевидный старик из КашмираБыл курьёзом восточного мира;Навалясь на забор,Он часами в упорНаблюдал жирных уток Кашмира.
There was an old person of Hove,Who frequented the depths of a grove;Where he studied his books,With the wrens and the rooks,That tranquil old person of Hove.
Тихий старец из города ХоуваЧасто в чаще лесочка ольхоува,Средь вьюрков и грачей,Изучал, книгочей,Фолианты из города Хоува.
There was an old person of Down,Whose face was adorned with a frown;When he opened the door,For one minute or more,He alarmed all the people of Down.
От рождения старцу из ДаунаБогомерзкая мимика дадена;Дверь откроет на мигКвазимордый старик —Разбегаются жители Дауна.
There was an old man of Dunluce,Who went out to sea on a goose;When he'd gone out a mile,He observ'd with a smile,'It is time to return to Dunluce.
Старичок, обитавший в Данлюсе,Вышел в море на лапчатом гусе;Не проплыл и двух миль, ноУлыбнулся умильноИ сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я».
There was a young person of Kew,Whose virtues and vices were few;But with blameable haste,She devoured some hot paste,Which destroyed that young person of Kew.
Равномерная дева из Кью,Равномерность утратя свою,Проглотила, увы,Фунт горячей халвы,И скончалась девица из Кью.
There was an old person of Sark,Who made an unpleasant remark;But they said, 'Don't you seeWhat a brute you must be,You obnoxious old person of Sark!
С уст преклонного жителя СаркаСорвалась площадная ремарка;Тут ему попеняли:«Ну не зверь, не свинья лиВы, несносный старик, житель Сарка!»
There was an old person of Filey,Of whom his acquaintance spoke highly;He danced perfectly well,To the sound of a bell,And delighted the people of Filey.
Искромётного старца из ФайлиЧрезвычайно друзья одобряйли;Он отплясывать могПод звенящий звонокК восхищению жителей Файли.
There was an old man of El Hums,Who lived upon nothing but crumbs,Which he picked off the ground,With the other birds round,In the roads and the lanes of El Hums.
Птицевидный старик из Эль-ХамсаТолько крошками хлеба питамсаИ клевал эти крошкиНа тропе, на дорожкеСреди прочих пернатых Эль-Хамса.
There was an old man of West Dumpet,Who possessed a large nose like a trumpet;When he blew it aloud,It astonished the crowd,And was heard through the whole of West Dumpet.
Был старик-трубконос из Вест-ДампетаИсключением в городе данном-то;Если нос продувал он,Было слышно, бывало,В уголке самом дальнем Вест-Дампета.
There was an old man of Port Grigor,Whose actions were noted for vigour;He stood on his head,Till his waistcoat turned red,That eclectic old man of Port Grigor.
Эклектичный старик из Порт-ГригораНа макушке стоял, ножкой дрыгая;И проделывал это,Покрасненья жилетаДостигая, старик из Порт-Григора.
There was an old person of Bar,Who passed all her life in a jar,Which she painted pea-green,To appear more serene,That placid old person of Bar.
Пожилая особа из БараВ некой банке всю жизнь прозябара,Цвета зелени нежной,Отчего безмятежнойИ казалась особа из Бара.
There was an old person of Pett,Who was partly consumed by regret;He sate in a cart,And ate cold apple tart,Which relieved that old person of Pett.
Меланхольный старик, житель Петта,Чуя, что его песенка спетта,На тележку присел,Тортик яблочный съел,И взбодрился старик, житель Петта.
There was an old person of Newry,Whose manners were tinctured with fury;He tore all the rugs,And broke all the jugs,Within twenty miles' distance of Newry.
Буйный старец из города НьюриБушевал наподобие бури;Ткань, стекло и металлРвал, колол и металМиль на двадцать в окрестностях Ньюри.
There was an old person of Jodd,Whose ways were perplexing and odd;She purchased a whistle,And sate on a thistle,And squeaked to the people of Jodd.
Престарелая леди из Джодда,Музыкантша особого родда,На колючках омелыСо свистулькой сиделаИ свистела для жителей Джодда.
There was an old person of Shoreham,Whose habits were marked by decorum;He bought an Umbrella,And sate in the cellar,Which pleased all the people of Shoreham.
Некий старец из города ШорэмСоблюдал неуклонно декорум:Залезая в подвал,Зонтик свой раскрывал,Чем весьма умилял город Шорэм.
There was an old man of Dumbree,Who taught little owls to drink tea;For he said, 'To eat miceIs not proper or nice'That amiable man of Dumbree.
Обучал старичок из ДамбриЧаепитью совят до зари.Поучал глупышей:«Поеданье мышейПорицается крайне в Дамбри».
There was an old person of Wilts,Who constantly walked upon stilts;He wreathed them with lilies,And daffy-down-dillies,That elegant person of Wilts.
Элегантный старик, житель Вилтса,На ходули всегда становилтса;Для гармониидиллииИ нарц-вниз-сы, и влилииВ те ходули вплетал житель Вилтса.
There was an old man whose remorseInduced him to drink Caper Sauce;For they said, 'If mixed upWith some cold claret-cup,It will certainly soothe your remorse!
Был старик, он грызущую совесть-тоУтишал рюмкой горького соуста;А ему: «Влейте в этоЛедяного кларета,Беспременно утишится совесть-то!»
There was an old person of Cassel,Whose nose finished off in a tassel;But they call'd out, 'Oh well!Don't it look like a bell!Which perplexed that old person of Cassel.
Кончик носа у старца из Кэссела,Завершавшийся кисточкой вэссело,Каждый видевший могПринимать за звонокК удивлению старца из Кэссела.
There was a young person of Janina,Whose uncle was always a fanning her;When he fanned off her head,She smiled sweetly, and said,'You propitious old person of Janina!
Над племянницей дядя из ЯниныОпахалом махал постоянно и,Увлечённый всерьёз,С плеч ей голову снёс,А она: «Милый дядя из Янины!»
There was an old person of Ware,Who rode on the back of a bear;When they ask'd, 'Does it trot?He said, 'Certainly not!He's a Moppsikon Floppsikon bear!
Оседлал старикашка из УэраМедведястого дикого звэра;И поди разберись —То рысца или рысь?«То Ведь Медь!» – рявкнул старец из Уэра.
There was an old person of Dean,Who dined on one pea, and one bean;For he said, 'More than that,Would make me too fat,That cautious old person of Dean.
Был в обед некий старец из ДинаСыт горошинкой только единойИ бобом: «Переем —Стану толстым совсем», —Осторожничал старец из Дина.
There was an old person of Dundalk,Who tried to teach fishes to walk;When they tumbled down dead,He grew weary, and said,'I had better go back to Dundalk!
Обучал старичок из ДандолкаРыбятишек ходьбе, но без толка;Видя, что они мрут,Он сказал: «Зряшный труд!Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»
There was a young person of Ayr,Whose head was remarkably square;On the top, in fine weather,She wore a gold feather,Which dazzled the people of Ayr.
Молодая особа из Эра,С головою квадратной не в меру,На макушке поройНосит злато перо,Ослепляя насельников Эра.
There was an old person of Skye,Who waltz'd with a Bluebottle fly;They buzz'd a sweet tune,To the light of the moon,And entranced all the people of Skye.
Отличился старик, житель Ская,В танце муху кружа и таская;И жужжали онеТомный вальс при лунеК удовольствию жителей Ская.
There was an old man of Dumblane,Who greatly resembled a crane;But they said, 'Is it wrong,Since your legs are so long,To request you won't stay in Dumblane?
Долгоногий старик из ДамблейнаЦаплевиден был до изумлейнья;Но соседи строги:«Коли ноги долги,Вам бы, право, покинуть Дамблейн, а?»
There was an old person of Hyde,Who walked by the shore with his bride,Till a Crab who came nearFill'd their bosoms with fear,And they said, 'Would we'd never left Hyde!
Шёл с невестою старец из ХайдаПо-над морем, умильно вздыхал, да;Подползающий крабЗаронил в души страх:«Ах, зачем мы покинули Хайд, а?»
There was an old person of Rimini,Who said, 'Gracious! Goodness! O Gimini!When they said, 'Please be still!She ran down a hill,And was never more heard of at Rimini.
Восклицала старушка из Римини:«Боже мой! Не покинь! Не отринь меня!»Ей: «Уймись, тараторка!»Та – сбежала с пригоркаИ уже ни ногой в город Римини.
There was an old man in a tree,Whose whiskers were lovely to see;But the birds of the airPluck'd them perfectly bare,To make themselves nests in that tree.
Был старик в бакенбардах на дереве,На него умилённо глядели вы;Но небесные пташки,Ощипав старикашку,Гнёзд на том же наделали дереве.
There was a young lady of Corsica,Who purchased a little brown saucy-cur;Which she fed upon ham,And hot raspberry jam,That expensive young lady of Corsica.
Дева юная с острова КорсикаСодержала нахального пёсика;Тёплый джем из малинкиДа кусочек ветчинкиСуть меню псинки с острова Корсика.
There was an old person of Bray,Who sang through the whole of the dayTo his ducks and his pigs,Whom he fed upon figs,That valuable person of Bray.
Некий старец из города БреяПесни пел целый день, душу грея,Уткам, свинкам своим,Фиги скармливал имСлавный старец из города Брея.
There was an old person of Sestri,Who sate himself down in a vestry;When they said, 'You are wrong!He merely said, 'Bong!That repulsive old person of Sestri.
Севши в ризнице, старец из СестриПотерял представленье о чести;На упрёк: «Ты не прав!»Он сказал только «гав!»Омерзительный старец из Сестри.
There was an old person of Bude,Whose deportment was vicious and crude;He wore a large ruffOf pale straw-coloured stuff,Which perplexed all the people of Bude.
Некий старец из города БьюдаВёл себя недостойно и худо:Надевал пышный рюш,Бледно-жёлтый к тому ж,Эпатируя жителей Бьюда.
There was an old person of Bow,Whom nobody happened to know;So they gave him some soap,And said coldly, 'We hopeYou will go back directly to Bow!
Никому некий старец из БоуНе известен, спросите любоу;Дали старому мылоИ сказали уныло:«Сей же час возвращаешься в Боу!»
There was a young lady of Greenwich,Whose garments were border’d with Spinach;But a large spotty CalfBit her shawl quite in half,Which alarmed that young lady of Greenwich.
Одеянье девицы из ГринвичаОкаймлялось шпинатом игривично;Но пятнистый телок,Откусив, уволокПолу-шалок девицы из Гринвича.
There was an old person of Brigg,Who purchased no end of a wig;So that only his nose,And the end of his toes,Could be seen when he walked about Brigg.
Старикашка из города БриггПриобрёл преогромный паригг;При хожденьи видны всегоНос да кончики ног его,Старикашки из города Бригг.
There was an old person of Crowle,Who lived in the nest of an owl;When they screamed in the nest,He screamed out with the rest,That depressing old person of Crowle.
Совы мрачного старца из КраулаПриютили в гнезде, аки равного;Не жалеючи силИз гнезда голосилВместе с птицами старец из Краула.
There was an old person in gray,Whose feelings were tinged with dismay;She purchased two parrots,And fed them with carrots,Which pleased that old person in gray.
Престарелая дамочка в сером,Истерзавшись предчувствием скверным,Пару ара купилаИ морковью кормила,Что утешило дамочку в сером.
There was an old person of Blythe,Who cut up his meat with a scythe;When they said, 'Well! I never!He cried, 'Scythes for ever!That lively old person of Blythe.
Некий старец из города БлайзаРезать мясо косой сподоблялся;Все кричат: «Никогда!»Он: «Коса навсегда!»Жизнедышащий старец из Блайза.
There was an old person of Ealing,Who was wholly devoid of good feeling;He drove a small gig,With three Owls and a Pig,Which distressed all the people of Ealing.
В сем персонистом старце из ИлингаДобросердия ни на полшиллинга;Он в повозку своюСов сажает, свинью,Чем шокирует жителей Илинга.
There was an old person of Ickley,Who could not abide to ride quickly;He rode to KarnakOn a tortoise's back,That moony old person of Ickley.
Старика, обитавшего в Икли,Быстро скачущим видеть отвыкли;Для поездки в КарнакЧерепаху запрягСей старик лунноватый из Икли.
There was an old man of Ancona,Who found a small dog with no owner,Which he took up and downAll the streets of the town,That anxious old man of Ancona.
Услыхал старичок из АнконыПса бездомного вздохи и стоны,И водил удручённоОн того собачоннаПо дворам и задворкам Анконы.
There was an old person of Grange,Whose manners were scroobious and strange;He sailed to St. BlubbIn a waterproof tub,That aquatic old person of Grange.
Некий старец из города ГранджаВёл себя скрубиозно и странджо;Доплывал по водеВ просмолённой бадьеДо Сент-Блабба акватик из Гранджа.
There was an old person of Nice,Whose associates were usually Geese.They walked out togetherIn all sorts of weather,That affable person of Nice.
Жил да был некий старец из Ниццы,Выводивший гусей верениццы,Несмотря на погоду,Погулять на природу,Славный старец из города Ниццы.
There was an old person of Deal,Who in walking used only his heel;When they said, 'Tell us why?He made no reply,That mysterious old person of Deal.
Дивный старец из города ДилПостоянно на пятках ходил;На вопрос: «Почему?»Ничего никомуНе сказал житель города Дил.
There was an old man of Thermopylae,Who never did anything properly;But they said, 'If you chooseTo boil eggs in your shoes,You shall never remain in Thermopylae.’
Старичок из седых ФермопилПостоянно чудил и глупил.«Но сварить попытаетсяВ башмаках всмятку яйца – иБудет выдворен из Фермопил».
There was an old person of Minety,Who purchased five hundred and ninetyLarge apples and pears,Which he threw unawaresAt the heads of the people of Minety.
Закупил некий старец из МайнтиСотни яблок и груш, понимаете,И швырял из засады,Очевидно с досады,Их на головы жителей Майнти.
There was an old man whose despairInduced him to purchase a hare:Whereon one fine dayHe rode wholly away,Which partly assuaged his despair.
Некий старец, дабы не отчайца,Приобрёл легконогого зайцаИ погожливым днёмВ даль унёсся на нём,И с тех пор не боится отчайца.
There was an old person of Pinner,As thin as a lath, if not thinner;They dressed him in white,And roll'd him up tight,That elastic old person of Pinner.
Старичок плоскотелый из ПиннераТоньше прутика был тополиного;В белый холст облачёнДа и скатан в рулонСтаричок эластичный из Пиннера.
There was an old person of Bromley,Whose ways were not cheerful or comely;He sate in the dust,Eating spiders and crust,That unpleasing old person of Bromley.
Был старик невесёлый из Бромли,Чьей судьбины печальней найдём ли;Ел, в пыли восседая,Корки чёрствые да иПауков грустный старец из Бромли.
There was an old man of Dunrose;A parrot seized hold of his nose.When he grew melancholy,They said, 'His name's Polly,Which soothed that old man of Dunrose.
Сей старик из местечка Данроз,Попугаем укушенный в нос,Предался меланхолии,А ему: «Это ж Полли!» – иСтих старик из местечка Данроз.
There was an old man on the Border,Who lived in the utmost disorder;He danced with the cat,And made tea in his hat,Which vexed all the folks on the Border.
Жил старик на земле пограничнойЖизнью странною и неприличной:С кошкой он танцевал,В шляпу чай наливал,Огорчая народ пограничный.
There was an old man of Spithead,Who opened the window, and said,'Fil-jomble, fil-jumble,Fil-rumble-come-tumble!That doubtful old man of Spithead.
Был неясный старик из Спитхеда,Он окно открывал, и оттеда:«Фил-джомбал, фил-джамбал,Фил-рамбал-кам-тамбал», —Бормотамбал старик из Спитхеда.
There was an old person of Sheen,Whose expression was calm and serene;He sate in the water,And drank bottled porter,That placid old person of Sheen.
Некий старец из города Шина,Чрезвычайно спокойный мушшина,Сидя в водах залива,Кушал тёмное пиво,Кроткий старец из города Шина.
There was an old person of Florence,Who held mutton chops in abhorrence;He purchased a Bustard,And fried him in Mustard,Which choked that old person of Florence.
Привередный старик из ФлоренцииОтбивным не давал преференции;Он зажарил дрофуПод горчицею, тьфу,Подавился гурман из Флоренции.
There was an old person of Loo,Who said, 'What on earth shall I do?When they said, 'Go away!She continued to stay,That vexatious old person of Loo.»Что же делать?» – старушка из ЛооВопрошала капризно и злоо.Ей в ответ: «Прочь пошлаа!»Но стоит где былааБеспокойная леди из Лоо.
There was an old person of Pisa,Whose daughters did nothing to please her;She dressed them in gray,And banged them all day,Round the walls of the city of Pisa.
Не желали девицы из ПизыУважать старой мамы капризы;Обрядивши в дерюжку,Их гоняла старушкаДень-деньской по окраинам Пизы.
There was an old man in a garden,Who always begg'd everyone's pardon;When they asked him, 'What for?He replied, 'You're a bore!And I trust you'll go out of my garden.
Говорил некий старец из сада:«Ах, простите меня, супостада!»«Но за что, в самом деле?»А старик: «Надоели!Выходите немедля из сада».
There was an old man of Thames Ditton,Who called out for something to sit on;But they brought him a hat,And said, 'Sit upon that,You abruptious old man of Thames Ditton!
Грубоватый старик из Темз-Диттона:«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;Шляпу бросили на полИ: «Садитесь на шляпу,Произвольный старик из Темз-Диттона!»
There was an old man of Dee-side,Whose hat was exceedingly wide;But he said, 'Do not fail,If it happen to hail,To come under my hat at Dee-side!
Старец в шляпе огромной с ДисайдаГоворил, широтой потрясал, да:«Коль посыплется град,Приютить буду радЯ под шляпой своей пол-Дисайда!»
There was an old man at a Station,Who made a promiscuous oration;But they said, 'Take some snuff!You have talk'd quite enough,You afflicting old man at a Station!
Пустословил старик на вокзале,А ему между прочим сказали:«Малость передохни,Табачку вот нюхни!Хватит уж болтовни на вокзале!»
There was an old person of Shields,Who frequented the valleys and fields;All the mice and the cats,And the snakes and the rats,Followed after that person of Shields.
Некий старец из города ШилдсаПо полям и долинам влачилсяВо главе своры змей,Крыс, котов и мышей,Со всего собиравшихся Шилдса.
There was a young person in pink,Who called out for something to drink;But they said, 'O my daughter,There's nothing but water!Which vexed that young person in pink.
В бледно-розовом платье девицаПопросила однажды напицца;Ей сказали тогда:«Из питья лишь вода!»Огорчилась ужасно девица.
There was a young person whose historyWas always considered a mystery;She sate in a ditch,Although no one knew which,And composed a small treatise on history.
Дева юная та, чья историяВся таинственность и аллегория,Восседала на травкеВ неприметной канавкеИ строчила трактат по истории.
Nonsense Botany
- Книга бессмыслицы - Эдвард Лир - Юмористические стихи
- Простая арифметика - Михаил Евсеевич Раскатов - Газеты и журналы / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Закатные гарики. Вечерний звон (сборник) - Игорь Губерман - Юмористические стихи
- Мои эстрадости - Александр Каневский - Юмористические стихи
- Сонеты определений. Карантинные дни - Алексей Борисович Черных - Поэзия / Юмористические стихи