Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Автор обсуждает представление датировок, сложившееся в англоязычной среде: bc/ad – before Christ Anno Domini, т. е. «до Христа»/«в году Господа», поэтому говорит, что такая система отсылает не только к образу Христа, но и к понятию «Господь». «Наша эра» (или «новая эра») по-английски звучит как «Common Era» (сокращ. «СЕ») и буквально означает «общая эра». Существует и другое чтение этого сокращения: «Christian Era», т. е. «христианская эра». (Здесь и далее примечания переводчика помечены звездочкой, а примечания автора – арабскими цифрами.)
2
Буквально – «Старый Завет»; имея в виду это значение, мы пользуемся при переводе привычным для русского слуха старославянским термином «Ветхий Завет».
3
В Синод. пер. – «Енох» и «Ездра». По возможности, мы постараемся соблюдать неискаженное произношение еврейских имен с указанием их чтения в привычном для русского слуха Синодальном переводе.
4
Здесь мы вынуждены сохранить приблизительно византийское (до раскола 1054 года) звучание: «кафолический» («всецелый, вселенский») вместо латинизированного «католический», т. к. второе означало бы «Римскую церковь», обособившуюся от Константинопольской при расколе, в результате которого Восточная церковь стала именовать себя «орфодоксальной» (= «ортодоксальной» в лат. произношении), т. е «православной», «исповедующей правильную веру», а Западная – «католической», т. е. «целостной» (от греч. kath’olon), или «вселенской». При этом Восточная церковь считает себя «кафолической», а Западная – Римская – «ортодоксальной», хотя оба эти определения в каком-то смысле «вторичны».
5
Англ. назв. главы – «Gospel truth» (англ.) – букв.: «правда (или истина) евангелия», перен.: «чистая истина», «сущая правда», «непреложная истина». Таким образом, здесь игра слов. (Слово «евангелие» здесь обозначает литературный жанр религиозного характера, а не религиозную «святыню». В возвышенно-«сакральном» стиле мы используем термины «Благая весть», «Радостная весть», «Благовестие».)
6
Контрабандное, поскольку рукописи, вследствие приказа константинопольского епископа Афанасия уничтожать все неканонические тексты, прятали в укромных местах.
7
«Вера-Мудрость» (греч.).
8
Здесь имеется в виду не только Римско-католическая церковь, но и все официальные церкви, сформированные в результате семи вселенских соборов, с IV по VIII век. Поэтому мы пишем «кафолическая» церковь, т. е. церковь, унифицированная на основе решений семи соборов, а не «католическая», т. е. Римская церковь после раскола 1054 года на «восточно-православную» и «западно-католическую».
9
См.: Апокрифы древних христиан. – М., 1989; Свенцицкая И. С. Апокрифические евангелия, 1996. (Далее – АДХ, АЕ.)
10
Если нет ссылки на существующие русские переводы древних текстов, то перевод сделан нами по тексту автора. Это объясняется либо несовпадениями между переводами автора и русскими опубликованными переводами апокрифов, либо отсутствием русских переводов.
11
См.: http://biblia.org.ua/apokrif/apocryph1/ev-psmatf.shtml.htm
12
«Вопрошание Иоанна» (лат.).
13
«Золотая легенда» – сочинение Иакова Ворагинского, собрание христианских преданий и житий святых, написанное около 1260 года.
14
Букв. лат.: «закон молитвы, закон веры».
15
В Синод. пер. – «Фарра».
16
Рус. текст см.: http://biblia.org.ua/apokrif/apocryph1/act_john.shtml.htm.
17
Рус. текст: http://biblia.org.ua/apokrif/apocryph1/gimn.shtml.htm.
18
В рус. Библии – «Варух».
19
Или «девтероканоническими» (от греч. девтерос – «второй»).
20
В рус. Библии – «Ездра».
21
В греч. и рус. Библиях – 150 псалом.
22
Рус. пер.: http://biblia.org.ua/apokrif/apocryph1/posl_12_apost.shtml.htm.
23
Рус. текст см.: http://biblia.org.ua/apokrif/apocryph1/ap-petr.shtml.htm.
24
Католические требники.
25
Напомним, что эпитет «кафолический» мы относим к христианским церквам в целом, а эпитет «католический» – только к Римской церкви.
26
В Синод. Библии – псалом 150.