Читать интересную книгу Записки полицейского (сборник) - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 38

– В какой одежде был молодой человек, когда исчез из гостиницы? – поинтересовался я.

– В своей обычной одежде, как всегда ходил… – ответил хозяин. – В полицейской фуражке с золотым галуном, в военном сюртуке синего цвета и в легких брюках, заправленных в сапоги.

Это был тот самый наряд, который описывал рыбак-разносчик.

Я немедленно отправился с Барнесом в банк. Там мне надо было выяснить, не предъявлял ли кто нибудь хотя бы один из похищенных банковских билетов для получения наличных денег. При этом я предоставил опись с указанными номерами этих билетов, переданную мне господином Бэксгейвом. Мне ответили, что все эти билеты накануне были предъявлены одним джентльменом, одетым в нечто похожее на военный мундир. Кроме того, на нем была полицейская фуражка.

Незнакомец, на чье имя были записаны эти билеты, назвался поручиком Джеймсом, проживающим на Мэрли-стрит Кавендиш-сквер. Конечно, адрес был вымышленным. Я отправился по нему ради очистки совести. Беглый опрос показал, что никто никогда никакого господина Джеймса там не видел. Я возвратился в банк и продолжил расспросы. Кассир сообщил, что не запомнил лица молодого джентльмена, но обратил особенное внимание на его наряд.

Я вернулся в Скотленд-Ярд. К стыду моему, дело не продвинулось вперед с тех самых пор, как я за него взялся. Решено было распространить по городу листовки с описанием примет Бристоу и обещанием награды тому, кто задержит подозреваемого или сможет указать его местонахождение. Едва были сделаны надлежащие распоряжения, соответствовавшие этому решению, как я заметил молодого человека, которого не мог не принять за самого господина Роберта Бристоу. Он с растерянным видом блуждал по управлению полиции, как человек, не имеющий никакого понятия о той опасности, которая ему угрожает.

Роберт Бристоу, потому что это действительно оказался он, довольно смущенно рассказал инспектору, что дня четыре тому назад его обокрали. Подозревать он никого не мог, но на другой день после происшествия к нему заявился какой то человек, выдававший себя за полицейского. Этот человек объявил, что располагает сведениями о воре, так как вел наблюдение и следовал за ним по самым бедным кварталам Лондона. Но незнакомец, видно, посмеялся над ним и, вполне возможно, был заодно со злоумышленником.

Потерпевшего просили дать максимально подробные сведения об этом человеке, потому что описанные им одежда и приметы были так расплывчаты и подходили ко всякому, что невозможно было вести поиски, руководствуясь одними этими данными.

Инспектор терпеливо выслушал показания Бристоу, заставил их подписать, однако, принял происходящее за какой то розыгрыш. Затем он объявил, что полиция займется расследованием этого дела, и с тем отпустил Роберта. Как только наш подозреваемый вышел из управления полиции, я тут же последовал за ним.

Господин Бристоу шел не торопясь и не останавливался, пока не оказался рядом с конторой почтовых экипажей в Сарасенс-хед, Сноу-хилл. Тут, к крайнему моему удивлению, он записался в число пассажиров, отправлявшихся в Уэстморленд, и, получив билет, зашел в кофейню, примыкавшую к конторе дилижансов, где велел подать полбутылки хереса и бисквитов.

Стало быть, я мог оставить его на некоторое время. Я решил воспользоваться этим временем, пройтись по улице и обдумать, как вести дело дальше, чтобы не спугнуть подозреваемого. Тут вдруг я заметил троих молодцов с чрезвычайно подозрительными лицами, выделявшихся своей фальшивой респектабельностью. Я сразу заподозрил, что эти трое – отъявленные мошенники.

Они также вошли в почтовую контору. Какое то предчувствие подсказывало мне, что мне придется заняться и этими тремя молодцами. Я приблизился к полуотворенной двери и услышал, как один из них спросил, есть ли свободные места в почтовой карете, отъезжающей вечером в Уэстморленд. Звук этого голоса вызвал у меня какое то мимолетное смутное воспоминание – он показался мне отдаленно знакомым.

«За каким чертом этот отряд отчаянных сорвиголов едет в сельское захолустье?» – спросил я себя.

Вновь послышался тот же голос, показавшийся мне знакомым:

– Скажите, пожалуйста, господин в полицейской фуражке, который только что вышел отсюда, также едет с нами?

– А как же! – ответил конторщик. – Едет. Если он вам нужен, вы можете найти его в соседнем трактире.

– Благодарю вас, – послышался тот же голос. – Прощайте.

Едва я успел свернуть в один из пассажей, примыкавших к главному помещению конторы, как эти три молодца прошли мимо, то ли не заметив меня, то ли посчитав, что я не заслуживаю их внимания.

С той минуты, как я увидел их, мною овладело необъяснимое подозрение, что они каким то образом причастны к приключениям молодого человека в полицейской фуражке и к злополучному событию, которое произошло в Кендале. Это было тем более вероятно, что, призвав на помощь свою память, я вспомнил того молодого человека, чей голос показался мне знакомым: он был замешан в другом деле, но суд, сделав снисхождение из за его юного возраста, проявил к нему особое милосердие.

Интуиция подсказывала мне, что я не должен упускать эту троицу из виду, нечто необъяснимое так и влекло меня следом за ними, а потому я решился не спускать глаз с этих молодцов.

Чтобы лучше исполнить свое намерение, я взял в конторе два места на имена Джоза Барнеса и Джеймса Дженкинса, моих приятеля и земляка, возвращавшихся на север, а затем вошел в трактир. Господин Бристоу, сидевший у стола, казалось, был погружен в какие то печальные размышления. Я написал записку и отправил ее с трактирным слугой. С этой минуты я стал наблюдать за человеком, подозреваемым в двойном преступлении – краже и убийстве.

Роберт Бристоу был молодым человеком лет двадцати четырех или двадцати пяти, с болезненным, но умным выражением лица и приятными чертами, довольно хрупкого сложения. При одном взгляде на его кроткое открытое лицо становилось ясно, что он не способен на преступные деяния. Чем дольше я всматривался, тем больше убеждался в том, что он порядочный человек.

Обязанность полицейского, прежде всего, состоит в том, чтобы оправдывать и защищать невинных и вместе с тем раскрывать преступления и преследовать виновных. Я вознамерился по возможности удостовериться в невиновности господина Бристоу и вызволить его из положения, в котором он находился, сам того не подозревая.

Я вышел из трактира, а через несколько минут внезапно вернулся и, быстро и незаметно подойдя к столу, за которым сидел молодой человек, тряхнул его за руку, вскрикнув:

– А! Наконец то я поймал вас!

Молодой человек приподнял голову. Он был печален, но я напрасно старался обнаружить в нем ту нервную дрожь, которую даже самые закоренелые злодеи не всегда могут скрыть; лицо его выражало только удивление и некоторое раздражение.

– Что вы хотите этим сказать, сударь, и что вам от меня надо?

– Извините за беспокойство, – сказал я, – слуга из гостиницы дал мне знать, что один из моих приятелей, Бэксгейв, находится здесь, и я ошибочно принял вас за него.

– Беда не велика, сударь! – произнес он довольно кротким тоном. – Однако удивительно, какая странная случайность! Ведь, хоть я и ношу фамилию Бристоу, у меня есть дядя в деревне, которого зовут точно так, как вы только что назвали своего приятеля.

Я еще раз извинился, что так фамильярно обошелся с ним, и удалился, почти полностью убежденный в том, что человек, так спокойно выдержавший испытание, которому я его подверг, не может быть преступником. В эту минуту трактирный слуга принес ответ на мою записку. Тот, за кем я посылал, дожидался меня у ворот – это был полицейский. Я поручил ему не выпускать из виду господина Бристоу до той минуты, пока он вечером не сядет в дилижанс, отправляющийся в Уэстморленд. Подстраховавшись таким образом на всякий случай, я отправился делать надлежащие приготовления к отъезду.

Белокурый парик, шляпа с обвисшими полями, зеленые очки, жилет и шали превратили меня в очень плотного мужчину пожилых лет. Я отправился в контору в сопровождении Барнеса, которого заблаговременно предупредил, как ему вести себя на протяжении нашей поездки и как говорить со спутниками.

Мы оказались в Сарасенс-хед за несколько минут до назначенного времени отправления дилижанса. Господин Бристоу, имевший при себе билет, уже сидел в карете. Я заметил, что трое приятелей с любопытством осматривались, вероятно, желая понять, кто будет их спутниками, прежде чем окажутся с ними наедине в тесном замкнутом пространстве, из которого в критическую минуту трудно будет вырваться.

Моя физиономия и наружность Барнеса, походившего на крестьянина, совершенно успокоили наших попутчиков. Они быстро запрыгнули в дилижанс, абсолютно удостоверившись в полнейшей своей безопасности. Через несколько минут дилижанс тронулся в путь.

Мне никогда не случалось бывать в таком молчаливом и неприятном обществе, как то, которое собралось в нашей карете. Каждый путешественник будто бы имел свои причины, чтобы упорно молчать. Только один или два раза за все время продолжительного и утомительного пути соседи обменялись несколькими вежливыми словами. Со стороны эти мимолетные диалоги могли показаться совсем незначительными, но поскольку даже малейшие обстоятельства имеют важное значение для полицейского, то я узнал, между прочим, что трое приятелей едут не до Кендала, а остановятся на большой дороге у трактира, не доезжая двух миль до города.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Записки полицейского (сборник) - Александр Дюма.
Книги, аналогичгные Записки полицейского (сборник) - Александр Дюма

Оставить комментарий