Читать интересную книгу Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

212

Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.

213

Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик, инженер и философ. Естественными науками интересовался с детства и еще до получения степеней бакалавра и магистра в Кембриджском университете опубликовал несколько работ по математике и физике. В 1816 г. был избран членом Лондонского королевского общества, а в 1822 г. опубликовал работу, удостоенную первой золотой медали Астрономического общества. В 1828 г. был назначен профессором математики Кембриджского университета и занимал этот пост до 1839 г., когда подал в отставку, чтобы заняться конструированием вычислительных машин. В 1832 г. Бэббидж был избран иностранным членом-корреспондентом Петербургской академии наук.

Вначале Бэббидж попытался создать машину, составляющую и печатающую математические таблицы, что позволило бы исключить серьезные ошибки в навигации и астрономии. Получив от правительства материальную поддержку, в 1823 г. приступил к созданию своей «разностной машины». В течение нескольких лет проектировал, начинал строить, переделывал и, периодически уничтожая достигнутое, заново приступал к работе, но так и не смог довести дело до конца. Отдельные узлы разностной машины можно видеть и сегодня в лондонском Музее науки.

214

«Грейхаунд» — крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными пассажирскими перевозками, упаковкой мяса и птицы, оказанием финансовых услуг, производством продуктов питания.

215

Нравы (лат.).

216

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

217

«Полуигл» — золотая монета достоинством в пять долларов, выпускалась до 1929 года. «Игл» (орел), соответственно, имеет достоинство в десять долларов.

218

Хила-монстр — иначе ядозуб хелодерма, ядовитая ящерица длиной до 60 см, окраска темно-бурая с оранжево-желтыми или красно-бурыми пятнами. Водится на юго-западе США в штатах Юта, Невада, в округе Сан-Бернадино (Калифорния), Аризона и Нью-Мексико в засушливых районах — главным образом, среди зарослей кактусов, кустарника, травы; встречается на каменистых склонах, на дне каньонов. Питается главным образом яйцами разнообразных животных, а также птицами, ящерицами и мелкими млекопитающими (крольчатами, мышами и белками). Названа так потому, что первая с ней встреча произошла на берегу реки Хила (Gila) в Аризоне.

219

Колесо (cartwheel) — точнее, тележное колесо; изначально британская старинная монета в пенс и два пенни, затем серебряный доллар крупного размера и особого дизайна.

220

«Сторожевая башня» — журнал, издаваемый сектой иеговистов.

221

Пустыня Колорадо — находится на территории штатов Колорадо и Аризона, в переводе с испанского «окрашенная»; сложена отложениями, обладающими разнообразной окраской необычайной чистоты и яркости

222

Безумие двоих (фр.).

223

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — бразильский воздухоплаватель и конструктор дирижаблей. После первого полета братьев Райт Сантос-Дюмон занялся конструированием и строительством летательных аппаратов тяжелее воздуха. Будучи любителем, создал оригинальный, но непрактичный биплан «14-бис» («утка») и совершил на нем первые зарегистрированные в Европе полеты; продолжительность самого длительного из них составила всего 21 секунду. Из-за болезни вынужден был оставить занятия авиацией и в 1928 г. вернулся в Бразилию.

224

Кошерная пища — еда, отвечающая требованиям кашрута — еврейских законов об употреблении пищи («кашрут» означает пригодность к употреблению в пищу). Основные предписания, касающиеся кашрута, даются в Пятикнижии.

225

Доктор Джекил и мистер Хайд — персонажи повести P.JI. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

226

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

227

Моя вина (лат.).

228

До свидания (исп.).

229

Предостережение мудрых (лат.)

230

Прозелит — от латинского «обращенный» и греческого «обращенный, нашедший свое место». Изначально понятие применялось в отношении язычника, обращенного к иудейской вере, затем так стали называть всех новых горячих приверженцев чего-либо.

231

Один — верховный бог скандинавской мифологии, творец мира и отец прочих богов. Обычно представляется высоким одноглазым старцем, с длинной бородой и пытливым, выразительным лицом; на голове у него широкополая шляпа, на плечах полосатый плащ, на каждом плече обычно сидит по ворону. Его оружие — не знающее промаха копье Гунгнер, а скакун — восьминогий конь Слейпнир, умеющий летать.

232

Лука делла Роббиа (ок. 1399–1482) — скульптор и ювелир, родился во Флоренции. Его первая значительная работа — созданная в 1431–1438 мраморная кантория (певческая трибуна) для собора Санта Мария дель Фьоре. Она украшена рельефами с изображением поющих и музицирующих мальчиков и юношей. Второе крупное произведение скульптора, выполненное из мрамора, — надгробие епископа Федериги в церкви Санта Тринита, законченное в 1456 г. Оно напоминает по форме надгробие Леонардо Бруни работы Бернардо Росселино. Произведение Луки делла Роббиа несколько проще; фигуры отличаются мягкостью пластической моделировки; терракотовые плиты обрамления окрашены в яркие цвета.

233

Автор ошибся, это двадцать пятый стих.

234

Саддукеи — группировка, существовавшая в Палестине в период со второй половины 2 в. до н. э. до разрушения Храма римскими завоевателями в 70 н. э. Она объединяла богатых землевладельцев, купцов и иерусалимское священничество (жречество) высших рангов. Название «саддукеи» происходит от имени Цадока, первосвященника во времена Соломона. В отличие от фарисеев признавали лишь Писаный закон, строго придерживаясь его буквальной интерпретации.

235

Юная иноверка (идиш.)

236

Кальдера — глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

237

Простонародье (гр.).

238

Дагвуд — большой многослойный бутерброд, в состав которого входят необычные и часто несовместимые продукты, обычно такой сэндвич делают во время «ночного налета на холодильник». Название произошло от имени Дагвуда.

239

Суккубы — в средневековой демонологии демоны женского пола, посещающие ночью молодых мужчин и вызывающие у них сладострастные сны. Как ни странно, крайне редко использовалось слово «succuba» (проститутка), для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: «succubus», мужского рода. Возможно, потому, что суккубы считались дьяволом в женском облике.

240

Лоренцо Гиберти (1378–1455) — крупнейший скульптор и ювелир эпохи Возрождения, живший во Флоренции, один из основоположников скульптуры Ренессанса, открывший новый этап в развитии итальянской скульптуры. Создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

241

Циветта — пальмовая циветта, нандиния, единственный представитель семейства циветтовых, обладает резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

242

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

243

Убежище (фр.).

244

Телеология — от греческого «заключительный, совершенный», учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием разумной творческой воли. Ставит перед собой задачу ответить на вопрос «зачем, с какой целью?» без анализа причинно-следственной связи явлений.

245

Шаббес гой — от «шаббес» — отдых и «гой» — презрительное название христианина среди иудеев. Иноверец, прислужник при синагоге, который по субботам выполняет работы, запрещенные Моисеевым законом.

246

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн.
Книги, аналогичгные Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн

Оставить комментарий