Читать интересную книгу Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

108

Персонажи средневековой демонологии. Инкубы — мужские демоны, домогавшиеся женской любви; суккубы, наоборот, демоны женские и домогались любви мужчин. Иногда принимали человеческий облик и даже вступали в брак со смертными; от этих браков рождались уроды или полузвери.

109

Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.

110

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)

111

То есть никогда, поскольку термин «календы» применялся только в римском календаре и означал первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию.

112

Мякина, высевки (англ.).

113

Тихий, скромный, ленивый (англ.).

114

Положение обязывает.

115

Мужские гениталии (исп.).

116

Фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.

117

Знаменитый светский журнал для женщин.

118

Альбертус Магнус (Альберт Великий) — так называли средневекового немецкого теолога и алхимика Альберта фон Больштедта (1193–1280). Он носил титул «Великий в натуральной магии, еще более великий в философии, величайший в теологии». Альберт Великий преподавал в Кельне и Париже. Был естествоиспытателем, алхимиком, астрологом, многие считали его даже чернокнижником, но доказать не смогли. В 1931 г. он был канонизирован, то есть причислен к лику святых.

119

Намек на то, что в английском языке практически вся внелитературная лексика состоит из однослоговых слов.

120

То есть двух с половиной футов (ок. 76 см); валлаби — мелкие австралийские кенгуру.

121

Американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974) в 1927 году совершил первый в мире беспосадочный трансатлантический перелет из Соединенных Штатов во Францию, преодолев 5800 км за 33 часа 30 мин.

122

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) в 1871 г. основал первый в США стационарный цирк в Нью-Йорке, а также знаменитый Музей диковинок.

123

Тессеракт (или гиперкуб) — куб, имеющий четыре измерения. На свойствах геометрии этого геометрического тела Хайнлайн построил сюжет своего рассказа «…И построил он себе скрюченный домишко…» (1941 г.), в более ранних и менее точных переводах рассказ назывался «Дом, который построил Тил», «И построил он дом».

124

Питчер — подающий в бейсболе.

125

Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.

126

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург, писавший исторические и бытовые романы. Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

127

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

128

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

129

Грубая шутка, обман (англ.).

130

Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак (пер. Т Л. Щепкиной-Куперник).

131

Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).

132

Основанный в 485 г. город Каркасон находится на юге Франции. По одной из версий Сирано де Бержерак родился именно там (хотя эту честь оспаривают и город Бержерак, и Париж, и несколько гасконских городов).

133

Намек на китайскую оккупацию Тибета, образование там Тибетского автономного района КНР со столицей в Лхасе и изгнание далай-ламы.

134

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости»), которое принадлежит средневековому философу Оккаму.

135

Имеется в виду басня «Царь Чурбан и журавль» Жана де Лафонтена (1621–1695).

136

Глас народа — глас божий (лат.).

137

Консорт — муж царствующей королевы.

138

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

139

Способная к произведению на свет потомства.

140

Либидо — в сексологии — половое влечение.

141

Фригийский царь Мидас, отличавшийся непомерным богатством и таким же сребролюбием, однажды, если верить легенде, возвратил богу Дионису пойманного силена. В награду Дионис предложил исполнить любое Мидасово желание, и тот попросил, чтобы все, к чему он прикоснется, тут же превращалось в золото. Выяснив, что в золотые слитки превращается даже пища, Мидас охладел к затее и умолил Диониса взять дар обратно.

142

Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.

143

Кофе с молоком (фр.).

144

По положению (лат.).

145

Имеются в виду результаты исследования полового поведения американок, проведенного Альфредом Чарлзом Кинси (1894–1956), американским культурологом, биологом и сексологом.

146

Одно вместо другого, недоразумение (лат.)

147

Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В. Шекспира (акт I, сцена 3).

148

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

149

Менелай, брат микенского царя Агамемнона, когда юный красавец Парис увел у него жену, не ревновал, а с помощью брата собрал войско и начал Троянскую войну. Все подробности этой истории — в Гомеровой «Илиаде».

150

Право на отдых, на отпуск (фр.).

151

Это намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая считается оплотом пуританства.

152

Фехтовальный зал (фр.).

153

Город в США, символ американской «глубинки».

154

Намек на рассказ Герберта Дж. Уэлса (1866–1946) «Дверь в стене» (1906).

155

Девушка (нем.).

156

Без штанов (фр.).

157

Канаки — меланезийский народ, основное население Новой Каледонии; название произошло от «канака маоли», которым на Гаваях европейцы называли любого островитянина не белой расы.

158

Луала — праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые пением и танцами, на Гаваях и других островах Тихого океана.

159

Да хранит вас Бог (фр.).

160

Ваше портмоне (фр.).

161

«National Geographic Magazine» — ежемесячный иллюстрированный журнал, посвященный географии, путешествиям, достижениям науки и открытиям, основанный в 1888 году; считается коллекционным благодаря высококачественным фотографиям и картам-вкладышам.

162

Ваш пароход… вот он! (фр.)

163

Нет (фр.).

164

Большое спасибо! До свидания! (фр.)

165

То есть в Библии.

166

Бичкомбер — буквально «прочесывающий пляж», белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой, чаще всего они рылись в песке на берегу, выискивая полезные вещи, выброшенные океаном, чтобы потом продать их старьевщикам.

167

Ольборгский аквавит — скандинавский алкогольный напиток крепостью в сорок градусов, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице. Название происходит от латинского aqua vitae, «живая вода, вода жизни». Первое упоминание о нем было в 1531 году в письме от датчанина Эске Билле норвежскому архиепископу Олафу Энгельбретссону, к письму прилагалась небольшая посылка с «некоей водой, называемой водой жизни, в помощь больным, применять которую можно наружно и внутренне».

168

Начало крылатого выражения: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн.
Книги, аналогичгные Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн

Оставить комментарий