164
Уавапави (слово на языке гуарекенов) – это моя Simia albifrons.
165
Дикий, дикарь (исп.).
166
Simia chiropotes.
167
По совокупности черт лица, по его выражению, но не по строению лба.
168
Печальный город (итал.).
169
«Ад», песня III, 16.
170
Я обещал, что мы придем туда, где ты увидишь, как томятся тени. (Данте. «Ад». – Пер. М. Л. Лозинского).
171
Culex pipiens. Во всех испанских колониях делают различие между mosquito (мошка, Similium) и zancudo (комар, Culex). Слово zancudo означает «длинноногие», que tiene las zancas largas.
172
Conops calcifrans. [По современной номенклатуре – Stomoxys calcitrans.]
173
Являющиеся спозаранку (temprano).
174
Вследствие исключительной регулярности в часовых колебаниях атмосферного давления.
175
Европейский Culex pipiens, в противоположность Culex жаркого пояса Америки, не избегает горных районов. Гизеке страдал от них в заливе Диско (в Гренландии) на 70° северной широты. Летом в Лапландии они встречаются на высоте до 300–400 туазов при средней температуре в 11–12 °С.
176
Это средняя температура Монпелье и Рима.
177
Бич, невыносимое мучение из-за мошки (исп.).
178
Mas moscas que ayre.
179
В леса (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
180
Тифозная горячка, брюшной тиф (исп.).
181
Едва по 30 су на человека.
182
Индейская корзина.
183
Salto dе la Sardina.
184
Был ли это Coluber Elaphis, или Coluber Aesculapii, или питон, подобный тому, которого убила армия Регула?
185
В 1806 году в Лейпциге была издана книга под названием: «Untersuchungen über die vom Humboldt am Orinoco entdeckten Spuren der Phönicischen Sprache». [«Исследования относительно следов финикийского языка, обнаруженных Гумбольдтом на Ориноко».]
186
Южноамериканская разновидность кокосовой пальмы (исп.).
187
У меня в моей деревне есть фаянсовая фабрика (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
188
Индусы, тибетцы, древние египтяне, ацтеки, перуанцы, у которых стремление к цивилизации всего общества в целом препятствовало свободному развитию способностей отдельных людей.
189
Из кремнистого известняка – в Пике, на Гран-Майами, из песчаника – на Пент-Крике, в 10 лье от Чилликоте, где стена достигает в длину 1500 туазов.
190
Ослиное плодовое дерево (исп.).
191
На этом песке росли ярко-зеленые злаки.
192
Из Майпурес она видна под углом в 1°27'.
193
Одно из деревьев, млечный сок которых дает каучук.
194
Скат по-испански – из-за воображаемого сходства с одноименной рыбой, у которой рот как бы отодвинут назад в нижнюю часть туловища.
195
В то врем года, которое в Южной Америке, к северу от экватора, называют летом.
196
Уменьшительное от испанского слова Canela, означающего Cinnamomum L. (Киннамомон греков). Последнее слово принадлежит к числу немногих, перешедших со времен глубочайшей древности из финикийского языка (одного из семитских) в западные языки.
197
Город в Новой Гранаде, к западу от Онды.
198
Боб Тонга, Coumarouna odora Aubl.
199
Gaultheria odorata Willd.
200
Trixis neriifolia Bonpl.
201
Маленькая крепость (исп.).
202
Коллегия непорочнейшего зачатия по распространению христианской веры (исп.).
203
Дикие племена называют все европейские торговые народы прозвищами, происхождение которых, вероятно, случайно. Например, испанцев называли по преимуществу «одетые люди», понгхеме, или уавеми.
204
Скала и маленькие пороги (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
205
Bombax Ceiba L.
206
Palo de Valza.
207
Один из предшественников того монаха, которого мы застали в Сан-Фернандо в качестве президента миссий.
208
Королевский дом (исп.).
209
Дельфины, заходящие в устье Нила, так изумили древних, что скульптор запечатлел их в статуе из сиенита (которая хранится в Парижском музее), наполовину скрытыми в волнистой бороде речного бога.
210
Ocotea cymbarum H. B. et K. [Nectandra cymbarum Nees.], сильно отличающаяся от Laurus Sassafras L. [Sassafras officinale Nees. et Eberm.] Северной Америки.
211
«С белыми, способными мыслить людьми». Европейское самолюбие обычно противопоставляет gente de razon и gente parda («цветные люди») (исп.).
212
Ирокезы.
213
Ophioxylon serpentinum L.
214
Хищный медведь (исп.).
215
Пальмовый медведь (исп.).
216
Муравьиный медведь (исп.).
217
Лангсдорф видел у жителей залива Норфолк лодки, сделанные из одного ствола и имевшие 50 футов в длину, 4 ½ в ширину и 3 фута в вышину по бортам. Они вмещали 30 человек. В горах, которые окаймляют залив Норфолк, Populus balsamifera также достигает огромной высоты.
218
Фанега весит 110 кастильских фунтов.
219
Молоко для окраски (исп.).
220
Коровье дерево (исп.).
221
Anona L.
222
Геминус. Jsagoge in Aratum, гл. XIII; Страбон. Кн. II.
223
Гизеке, проживший 7 лет на 70° северной широты, за время длительного пребывания вдали от родины, на которое он обрек себя из-за любви к науке, видел молнии всего один раз. На побережье Гренландии грохот лавин или падающего льда часто смешивают с громом.
224
Река Амазонок (исп.).
225
Постоянные поселения независимых индейцев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});