Читать интересную книгу Второе открытие Америки - Александр Гумбольдт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

164

Уавапави (слово на языке гуарекенов) – это моя Simia albifrons.

165

Дикий, дикарь (исп.).

166

Simia chiropotes.

167

По совокупности черт лица, по его выражению, но не по строению лба.

168

Печальный город (итал.).

169

«Ад», песня III, 16.

170

Я обещал, что мы придем туда, где ты увидишь, как томятся тени. (Данте. «Ад». – Пер. М. Л. Лозинского).

171

Culex pipiens. Во всех испанских колониях делают различие между mosquito (мошка, Similium) и zancudo (комар, Culex). Слово zancudo означает «длинноногие», que tiene las zancas largas.

172

Conops calcifrans. [По современной номенклатуре – Stomoxys calcitrans.]

173

Являющиеся спозаранку (temprano).

174

Вследствие исключительной регулярности в часовых колебаниях атмосферного давления.

175

Европейский Culex pipiens, в противоположность Culex жаркого пояса Америки, не избегает горных районов. Гизеке страдал от них в заливе Диско (в Гренландии) на 70° северной широты. Летом в Лапландии они встречаются на высоте до 300–400 туазов при средней температуре в 11–12 °С.

176

Это средняя температура Монпелье и Рима.

177

Бич, невыносимое мучение из-за мошки (исп.).

178

Mas moscas que ayre.

179

В леса (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

180

Тифозная горячка, брюшной тиф (исп.).

181

Едва по 30 су на человека.

182

Индейская корзина.

183

Salto dе la Sardina.

184

Был ли это Coluber Elaphis, или Coluber Aesculapii, или питон, подобный тому, которого убила армия Регула?

185

В 1806 году в Лейпциге была издана книга под названием: «Untersuchungen über die vom Humboldt am Orinoco entdeckten Spuren der Phönicischen Sprache». [«Исследования относительно следов финикийского языка, обнаруженных Гумбольдтом на Ориноко».]

186

Южноамериканская разновидность кокосовой пальмы (исп.).

187

У меня в моей деревне есть фаянсовая фабрика (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

188

Индусы, тибетцы, древние египтяне, ацтеки, перуанцы, у которых стремление к цивилизации всего общества в целом препятствовало свободному развитию способностей отдельных людей.

189

Из кремнистого известняка – в Пике, на Гран-Майами, из песчаника – на Пент-Крике, в 10 лье от Чилликоте, где стена достигает в длину 1500 туазов.

190

Ослиное плодовое дерево (исп.).

191

На этом песке росли ярко-зеленые злаки.

192

Из Майпурес она видна под углом в 1°27'.

193

Одно из деревьев, млечный сок которых дает каучук.

194

Скат по-испански – из-за воображаемого сходства с одноименной рыбой, у которой рот как бы отодвинут назад в нижнюю часть туловища.

195

В то врем года, которое в Южной Америке, к северу от экватора, называют летом.

196

Уменьшительное от испанского слова Canela, означающего Cinnamomum L. (Киннамомон греков). Последнее слово принадлежит к числу немногих, перешедших со времен глубочайшей древности из финикийского языка (одного из семитских) в западные языки.

197

Город в Новой Гранаде, к западу от Онды.

198

Боб Тонга, Coumarouna odora Aubl.

199

Gaultheria odorata Willd.

200

Trixis neriifolia Bonpl.

201

Маленькая крепость (исп.).

202

Коллегия непорочнейшего зачатия по распространению христианской веры (исп.).

203

Дикие племена называют все европейские торговые народы прозвищами, происхождение которых, вероятно, случайно. Например, испанцев называли по преимуществу «одетые люди», понгхеме, или уавеми.

204

Скала и маленькие пороги (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

205

Bombax Ceiba L.

206

Palo de Valza.

207

Один из предшественников того монаха, которого мы застали в Сан-Фернандо в качестве президента миссий.

208

Королевский дом (исп.).

209

Дельфины, заходящие в устье Нила, так изумили древних, что скульптор запечатлел их в статуе из сиенита (которая хранится в Парижском музее), наполовину скрытыми в волнистой бороде речного бога.

210

Ocotea cymbarum H. B. et K. [Nectandra cymbarum Nees.], сильно отличающаяся от Laurus Sassafras L. [Sassafras officinale Nees. et Eberm.] Северной Америки.

211

«С белыми, способными мыслить людьми». Европейское самолюбие обычно противопоставляет gente de razon и gente parda («цветные люди») (исп.).

212

Ирокезы.

213

Ophioxylon serpentinum L.

214

Хищный медведь (исп.).

215

Пальмовый медведь (исп.).

216

Муравьиный медведь (исп.).

217

Лангсдорф видел у жителей залива Норфолк лодки, сделанные из одного ствола и имевшие 50 футов в длину, 4 ½ в ширину и 3 фута в вышину по бортам. Они вмещали 30 человек. В горах, которые окаймляют залив Норфолк, Populus balsamifera также достигает огромной высоты.

218

Фанега весит 110 кастильских фунтов.

219

Молоко для окраски (исп.).

220

Коровье дерево (исп.).

221

Anona L.

222

Геминус. Jsagoge in Aratum, гл. XIII; Страбон. Кн. II.

223

Гизеке, проживший 7 лет на 70° северной широты, за время длительного пребывания вдали от родины, на которое он обрек себя из-за любви к науке, видел молнии всего один раз. На побережье Гренландии грохот лавин или падающего льда часто смешивают с громом.

224

Река Амазонок (исп.).

225

Постоянные поселения независимых индейцев.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Второе открытие Америки - Александр Гумбольдт.
Книги, аналогичгные Второе открытие Америки - Александр Гумбольдт

Оставить комментарий