Эти составные названия приняты только в официальных документах. Жители употребляют лишь одно из двух названий, чаще всего индейское, если оно звучное. Так как имена святых повторяются по многу раз в соседних местах, то от этих повторений возникает большая путаница в географии. Названия Сан-Хуан, Сан-Педро и Сан-Диего как бы наобум раскиданы на наших картах.
104
Индейский челнок (исп.).
105
Спутник Диего де Ордаса.
106
Тигровое ущелье (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
107
Промысел черепах (исп.).
108
Черепаха (исп.).
109
Покоренные (исп.).
110
Новообращенные (исп.).
111
Черепаший жир (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
112
Яичный берег (исп.).
113
Кормчий (исп.).
114
Aubletia Tiburba Willd. [Apeiba tibourbou Aubl.].
115
Allamanda salicifolia.
116
Небольшие водопады, [иначе] chorros, raudalitos.
117
Константин Франсуа Вольней (1757–1820) – французский философ, ученый-ориенталист.
118
Или гуайпуньяве.
119
Обитель (исп.).
120
Веревки, изготовляемые из черешков перистых листьев пальмы, о которой мы будем говорить ниже.
121
Мякоть Rocou, а также чика обладают вяжущими и слегка послабляющими свойствами.
122
Черное и едкое красящее вещество каруто (Genipa americana L.) часто долго не смывается водой; к великому нашему сожалению, мы это испытали на себе, разрешив как-то индейцам в виде шутки нанести нам на лицо несколько пятнышек и черточек краской из каруто. Эти пятна были еще заметны, когда мы вернулись в Ангостуру, в лоно европейской цивилизации.
123
Simia capucina.
124
Хорошего Titi с Ориноко, или саймири, можно купить на Параруме за 8–9 пиастров. Индейцу, поймавшему и приручившему обезьянку, миссионер платит полтора пиастра.
125
Simia jacchus.
126
Simia Oedipus.
127
Simia sciurea.
128
Напомню, кстати, что мне никогда не приходилось наблюдать, чтобы зайцы или косули, изображенные на картине в натуральную величину и самым совершенным образом, производили хоть малейшее впечатление на охотничьих собак, у которых, по-видимому, лучше всего развиты умственные способности. Можно ли привести хоть один вполне достоверный пример того, что собака узнала своего хозяина на портрете во весь рост? Во всех этих случаях обоняние не помогает зрению.
129
Так называется на языке марабитана Simia lugens.
130
Колодки (исп.).
131
Крепость, укрепленный замок (исп.).
132
Оплот монашеского деспотизма (исп.) [Пер. Гумбольдта.]
133
Cartes edificantes de la Compania de Jesus, 1757, т. XVI, с. 92.
134
Город Сокорро, к югу от реки Согомоссо и к северу-северо-востоку от Санта-Фе-де-Богота, был центром восстания, вспыхнувшего в королевстве Новая Гранада в 1781 году (при вице-короле архиепископе Гонгора) из-за притеснений, которые испытывал народ вследствие установления табачного откупа.
Многие трудолюбивые жители Сокорро переселились в то время в Llanos Меты, чтобы избежать преследований, начавшихся после всеобщей амнистии, дарованной Мадридским двором. Этих переселенцев в миссиях называют Socorrenos refugiados.
135
Laxas [Lajas].
136
Macrocnemum tinctorium H. B. et K. [Condaminea tinctoria D. С.].
137
Ryania coccinea.
138
Dipterix odorata Willd., или Baryosma Tongo Gaertner. Жители Каричаны используют япе как прекрасный строительный материал.
139
Это слова надписи, свидетельствующие о звуках, которые слышали 13 числа месяца пашон в 10 году царствования Антонина.
140
Животные с красной и теплой кровью.
141
Начальники и основатели колоний (исп.).
142
Piedra de la Paciencia.
143
Устаревшее написание. Согласно современным правилам орфографии испанского языка – balsas.
144
Впрочем, Гумилья утверждает, что он плавал по Гуавьяре. Raudal Табахе, по его данным, находится на 1°4' северной широты; ошибка на 5°10'.
145
Около Санта-фе-де-Богота.
146
От испанского слова raudal – поток.
147
Puerto de abaxo.
148
Набедренная повязка.
149
На языке таманаков муре – «ребенок», эмуру – «сын».
150
Тайны замужних женщин (итал.).
151
Boca del Infierno.
152
Плавучие сады (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
153
Участок реки между узкими скалистыми берегами, большей частью с водопадами и порогами (исп.).
154
Этот пролив, о котором мы упоминаем несколько раз, образован кордильерами Анд Новой Гранады и кордильерой Парима.
155
«Ansichten der Natur» [«Картины природы»].
156
El Cucurito.
157
Разновидность больших цапель.
158
Серая цапля (исп.).
159
Королевская пальма (исп.).
160
Все твоим ревом полно; и в грохоте гор потрясенных пенная блещет река стесненных волн сединою. (Лукан. «Pharsal», кн. X, с. 321. – Пер. Л. Е. Остроумова).
161
«Nat. Quest.», кн. 4, гл. 2.
162
Верхняя гавань.
163
Кортес утверждает, что ему удалось застрелить на берегах Магдалены кабана, Puercomana, с изогнутыми клыками и продольными полосами на спине. Нет ли в тех краях одичавших европейских свиней?
164
Уавапави (слово на языке гуарекенов) – это моя Simia albifrons.
165
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});