ЭЛЛЕРМАН Эрик Чарльз: в результате «самоубийства»; на обслуживающих его блок путях системы скоропоездов; в возрасте 33 лет.
А также жертвы мокеров, уличных беспорядков, саботажа, партизанских акций, заболеваний, передозняка, несчастного случая, войны, старости…
Вопреки вышеупомянутому десятки тысяч человек будут стоять по колено в воде вокруг острова Занзибар.
ПРОСЛЕЖИВАЯ КРУПНЫМ ПЛАНОМ (32)
ХОЛОДНАЯ И ОТСТРАНЕННАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ
Омываемый жидким гелием, самодостаточный, неподвижный, бесконечно информированный в каждом механическом смысле – Салманассар.
Время от времени по его логическим цепям проскакивает импульс, несущий кибернетический эквивалент фразы: «Ну и воображение у меня, мать твою!»
Примечания
1
Гарольд Иннис — теоретик средств массовой информации. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имя Вавилонского царя в Библии.
3
через зад (лат.)
4
за год (лат.)
5
Букв.: с черными ногами; выражение для обозначения французов – выходцев из Алжира (фр.)
6
Молитвенная скамеечка (фр.)
7
Лорд Дандрери – карикатурный персонаж, пародирующий безмозглых аристократов в комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен" (1858)
8
Йомо Кеньга (настоящее имя Джон стоун КАМАЗ) (1889 – 1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении; в 1947 президент Кенийского Африканского Союза, в 1962 вновь избран президентом КАС, с 1964 и до смерти – президент Кении
9
Персонаж сказки Гофмана «Щелкунчик»
10
Питури (pituri, duboisia hopwoodii) – растение бассейна реки Амазонки, позволяющее, согласно поверьям местных индейцев, совершить путешествие в священный потусторонний мир
11
Каапи (banisteriopsis caapi) – никотиносодержащее растение, которое бушмены Австралии использовали как наркотическое средство
12
диэтиламид лизергиновой кислоты – ЛСД
13
Жабы болотной (лат.).
14
Чумная крыса (лат.)
15
в силу самого факта (лат.)
16
брак втроем (фр.)
17
Принцип удовольствия (нем.)
18
Да здравствует Франция (фр.)
19
Букв. : Германия превыше всего (нем.)
20
Свободу Африке (суах.)
21
пропагандистов (фр.)
22
Прогрессивный паралич душевнобольного
23
Я памятник себе воздвиг (лат.)
24
Перевод Н. И. Эристави
25
Здесь: массово (фр.)
26
заранее установленной (лат.)
27
От кариотип – хромосомный комплекс
28
Коллайдер– ускорительная установка на встречных пучках
29
тантрическая сексуальная практика
30
Рождество, также отсылка на стихотворение Аполлинера (фр.)
31
Картина Харменса ван Рейна Рембрандта (ок. 1629)
32
Ричардсон Льюис Фрай (1881 – 1953) – английский ученый, использовавший математический и статистический анализ для изуче-ния причин и феномена войны (Generalized Foreign Politics (1939), Arms and Insecurity (1949), and Statistics of Deadly Quarrels (1950)
33
Энджел Ральф Норман (1872 – 1967) – английский журналист и политолог; автор политического бестселлера 1910 г. «Великая иллюзия», в которой развивает свою теорию о том, что «военное и экономическое могущество не дают нации коммерческого преимущества, иными словами, что страна-победитель экономически не способна захватить и уничтожить богатства побежденной страны или обогатиться за счет страны побежденных»
34
Путь, который проделала в 1934 – 1935 гг. стотысячная армия китайских коммунистов с юга на север страны. Во время перехода на 6 тысяч миль погибло 90 000 человек
35
призыв к восстанию, государственному перевороту в Испании, Латинской Америке
36
секта американских меннонитов, последователи епископа Аммана (XVII в.)
37
прилагающихся (фр.)
38
старомодно (фр.)
39
песни без слов (фр.)
40
Джон Кейдж (1912 – 1992) – американский композитор, основатель перкуссионного оркестра; первым начал использовать в музыкальных композициях электронные устройства
41
Отсылка на Тимоти Лири, одного из идеологов культуры хиппи и пропагандиста ЛСД
42
Холдейн Джон Бердон Сэндерсон (1892 – 1964) – английский генетик и биолог; один из самых влиятельных ученых XX в. , изучал взаимосвязи различных научных дисциплин, в частности, возможность применения генетики Менделя к теории эволюции и использование математических и статистических методов в биологии
43
Валовым национальным продуктом
44
Организация Американских Государств
45
отец (фр.)
46
Гостиная (фр.)
47
сердечных дел (фр.)
48
дорогой (фр.)
49
сволочей (фр.)
50
Отсылка на Книгу Пророка Иезекииля 37:1 – 14, где по велению Бога Иезекииль изрекает пророчество «на кости», в них входит Дух Господень и они оживают
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});