И для Роберта Планта это, кажется, становится с каждым днем все сложнее…
Комментарии и источники
Эта книга основывается, если говорить о цитатах и исторических фактах, которые я собрал, на моих собственных оригинальных исследованиях, начало которым положили различные интервью и дискуссии, которые за долгие годы состоялись у меня с Джимми Пейджем, Робертом Плантом, Джоном Полом Джонсом, Джейсоном Бонэмом и многими другими людьми, некоторые из которых не пожелали быть названными на страницах этой книги.
Из тех, кто на протяжении лет делился со мной бесценной информацией и собственными мыслями, часто на основании личных историй или случайных наблюдений, можно назвать Джона Бонэма, Питера Гранта, Ричарда Коула. Остальные опять же пожелали остаться неизвестными. Я также провел большое количество времени, собирая столько данных из первоисточников, сколько было опубликовано в открытом доступе — а в некоторых случаях и не опубликовано, — включая книги, журнальные и газетные статьи, сайты, теле- и радиопередачи, DVD, демо-записи, бутлеги и любые другие медиа-источники, содержащие полезную информацию, главные из которых я перечислил в этом разделе.
Тем не менее, особого упоминания заслуживают те книги и статьи, которые особенно помогли мне, обогатив мои собственные исследования и наблюдения. В первую очередь, это серия отличных книг и статей известного историка Zeppelin Дейва Льюиса, создавшего сайт Tight But Loose. Также нужно отметить моего старого приятеля Криса Уэлча, который написал прекрасные книги о Питере Гранте и Джоне Бонэме, Ричарда Коула, чьи мемуары остаются поучительными и до дрожи честными, что является великим достижением, Стивена Дэвиса, чья книга Hammer of the Gods заслуженно пользуется широкой известностью, Ричи Йорка с его множеством статей и книгой, Памелу Дес Баррес, книга которой I’m With The Band была исключительно интересной, первоклассную работу The Guitar Greats Стюарта Гранди и Джона Тоблера, Алана Клэйсона — великого автора множества бесценных томов о The Yardbirds, Брайане Джонсе и других, Ника Кента за его прекрасные статьи семидесятых годов для журнала NME, а также более поздние для Q, Стива Розена — опять же за его уникальный подход, Дейва Шелпса, чья трилогия глубоких по содержанию статей 1977 года для Trouser Press великолепна, специальный выпуск Q 2003 года о Zeppelin, который оказался особенно полезным, а также Брэда Толински и Грега Ди Бенедетто, чей экскурс обо всех альбомах Zeppelin для журнала Guitar World в 2004-ом также многое прояснил.
Было и много других источников, которые я попытался перечислить в приведенном ниже списке, и каждый из них заслуживает похвалы и признания за ту роль, которую они сыграли, помогая мне сформировать эту книгу. Я безмерно благодарен им и настоятельно рекомендую читателям найти эти материалы. Большинство из этих статей я приобрел, когда они были опубликованы впервые, либо используя архивы. Однако многие из них, как я сейчас обнаружил, доступны в интернете. Если же вы хотите прикоснуться к оригиналам — я только посоветую вам сделать это, ведь ничто не сравнится с моментом, когда держишь в руках старый Rolling Stone или подобный журнал эпохи шестидесятых и семидесятых, чувствуя особый запах желтеющей бумаги. Более того, было много изданий, откуда я не брал прямых цитат, но оказавших мне помощь в понимании общего фона ситуации, культуры и — другого слова и не найти — атмосферы. К ним относятся Street Life, Friends, Cashbox, National Rock Star, New York Rocker, Pop Swap и многие, многие другие, перечисление которых займет годы.
И еще раз — мое огромное спасибо всем и каждому.
1
Перевод Анны Блейз.
2
В Англии считается, что встреча с черной кошкой приносит удачу.
3
Британская Военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск.
4
Монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов (2 1/2 S), имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
5
Вымышленные неквалифицированные полицейские. Были популярны в фильмах начала XX века.
6
Фамилия Планта была написана с ошибкой — Plante.
7
Фамилия Планта вновь была написана с ошибкой — Planto.
8
Одна из старейших и наиболее привилегированных мужских школ Великобритании. — Прим. пер.
9
Каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира. — Прим. пер.
10
Англ. dog act. — Прим. пер.
11
Bizarre (англ.) — эксцентричный, ненормальный. — Прим. пер.
12
Plastercaster (англ.) — гипсолитейщица. — Прим. пер.
13
The Stripper (англ.) — стриптизер.
14
Чарльз Атлас — изобретатель бодибилдинга. — Прим. пер.
15
Вишневая бомба — фейерверк красного цвета. — Прим. пер.
16
Кочерыжки, головы, — Прим. пер.
17
Киф — прозвище Кита Ричардса. — Прим. пер.
18
— My wife is gone to the West Indies. (Моя жена уехала в Вест-Индию.) — Jamaica? (Ямайка?) — No, she went of her own accord (Нет, она поехала сама.) Здесь игра слов, основанная на созвучии фразы Do you make her? (Ты ее заставил?) с названием острова в Вест-Индии. — Прим. пер.
19
Вопрос внизу листа с текстами песен — что же случилось с Рози и Оригиналами? — относится к певице Рози Хамлин, чей хит 1960 года ‘Angel Baby’ так и остался единственным, но к 1973 году вместе с The Blossoms она работала бэк-вокалисткой для Элвиса Пресли. — Прим. пер.
20
Кита Муна. — Прим. пер.
21
Британская телепрограмма. — Прим. пер.
22
Официальный релиз саундтрека состоялся с подачи Джимми Пейджа в 2012 году. — Прим. пер.
23
Англ. Trample it underfoot. — Прим. пер.
24
Sunset Strip — участок бульвара Сансет. — Прим. пер.
25
Испанская Сахара — название, использовавшееся для обозначения современной Западной Сахары, когда она была под властью Испании в 1884-1975 годах. — Прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});