Читать интересную книгу Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

169

Увы, горе! (лат.).

170

Уйми слезы (лат.).

171

Силой; у отцов оно так водится (лат.).

172

Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).

173

«О тайнах» (лат.).

174

От неупотребления (лат.).

175

Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).

176

Предварительно вкусить от радости брака (лат.).

177

Посредника (лат.).

178

Без промедления (лат.).

179

Тотчас и немедленно (лат.).

180

Супружеское право (лат.).

181

Общей сумме (лат.).

182

Отец отечества (лат.).

183

Перевод А. Дружинина.

184

Что сие означает? (лат.).

185

В отношении человека (лат.).

186

В отношении места (лат.).

187

В стенах церкви (лат.).

188

Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)

189

Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).

190

Тиран (греч.).

191

Цари (греч.).

192

Змею в траве (лат.).

193

Быка на язык (лат.).

194

Оружия гневной Паллады (лат.).

195

Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)

196

Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)

197

Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери:

…И был захвачен Дуглас, перед этимВ трех встречах перебивший подставных,Одетых королем…

(Перевод Б. Пастернака)

198

Перевод Б. Пастернака.

199

Перевод Б. Пастернака.

200

Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).

201

Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).

202

Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.).

203

Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).

204

Так было, есть и будет (лат.).

205

Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.).

206

Отворите двери! (лат.).

207

Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).

208

Встань, мясник (лат.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 - Вальтер Скотт.
Книги, аналогичгные Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 - Вальтер Скотт

Оставить комментарий