минут пять, а Стефани Пинчер в отличии от нее не успела опуститься в бассеин, как тут же снова вылезла наружу.
Боюсь застудиться – сказала она в свое оправдание и стала старательно обтирать себя полотенцем, которое подала ей Наоми.
После бассейна, укутавшись в теплые простыни, дамы перешли в общий зал, где стояли плетеные кресла-качалки и большой кожаный диван с массивными валиками, на котором в это время как раз сидели две незнакомки, встретившиеся Скарлетт в парилке.
– Миссис Пинчер – обратилась шатенка к спутнице Скарлетт – как сегодня Ваша нога?
Спасибо, Флер, намного лучше. – Стефани Пинчер подошла к дамам, увлекая за собою и Скарлетт.
– Познакомьтесь, это моя знакомая, миссис Скарлетт Батлер, а это сестры Флер – Анна и Грейс. Дамы любезно поклонились Скарлетт.
– Очень приятно – сказала она, и поочередно протянула им руку.
После этого Стефани Пинчер уселась на диван рядом со своими знакомыми дамами, а Скарлетт на плетеный стул, и пока толстушка рассказывала сестрам Флер о своей больной ноге, Скарлетт взялась за журнал, который только что отложила в сторону плоскогрудая Анна. Вскоре к ним подошла Иоланта, которая первой встретила Скарлетт в бане и предложила чего-нибудь выпить. Дамы заказали себе по чашке чая с пирожными, чтобы обсыхать в свое удовольствие. Однако Скарлетт, памятуя о своих многочисленных делах, долго задерживаться здесь не собиралась и наспех выпив свой чай, попросила Иоланту ее причесать. В течение следующего получаса Скарлетт успела одеться и собрать свои вещи. Затем торопливо подошла к дамам, которые до сих пор сидели, закутавшись в простыни, и распрощавшись с ними, деликатно напомнила миссис Пинчер о ее обещании поговорить со своими клерками, после чего отправилась на фабрику.
Она распахнула дверь небольшой конторки и поприветствовала Фердинанда, одиноко сидящего за письменным столом.
– Добрый день, миссис Батлер – ответил ей юноша, оторвавшись от своих бумаг. – По Вашему довольному виду можно судить, что дело сделано, не так ли?
– Конечно! На следующей неделе мы перезаключаем договор с миссис Пинчер в конторе дяди Генри, а завтра с самого утра Вы с Гербертом отправляете всю накопившуюся продукцию к ней в магазины.
– Прекрасно! Я сейчас же проверю сколько свободных подвод у нас остается на завтра и велю их загрузить. Да и Герберт обрадуется, что склад, наконец, освободится.
Скарлетт довольно улыбнулась, глядя на Фердинанда. Она уже не в первый раз восхищалась его деловой хваткой. Он не восторгался тем, что цель была достигнута и не пел ей деферамбы за удачное решение вопроса, а сразу перешел к делу, не откладывая его в долгий ящик. Его девиз был прост. – Устранил камень с дороги и шагай дальше! – Ах, как хорошо, что он согласился на нее поработать и так много успел сделать за это время! – и Скарлетт с обожанием взглянула на гувернера.
– Да, Фердинанд, вы абсолютно правы, подводы стоит подготовить уже сегодня, но этим можно заняться и после обеда. А сейчас, думаю, нам стоит отправиться домой и чего-нибудь перекусить. Вы знаете, я израсходовала все свои калории в этой бане.
Фердинанд взглянул на свою хозяйку, глаза которой искрились радостным зеленым светом, а щеки после бани пылали нежным естественным румянцем и невольно залюбовался ею.
– Миссис Батлер, по моему мнению, Вам следует посещать баню как можно чаще.
– Неужели Вы думаете, что мне с миссис Пинчер придется всякий раз что-то решать именно там?
– Да при чем здесь миссис Пинчер?! Я хотел сделать Вам комплимент! Вы прекрасно выглядите после бани, Вы вроде, даже стали моложе!
– В самом деле? – Скарлетт засмеялась. – Что ж, раз Вы заметили во мне такую разительную перемену, то стоит подумать об этом всерьез. Так мы едем обедать или нет?
– Едем, но только не сразу. Мне потребуется еще несколько минут, чтобы переговорить с Гербертом насчет красителей. Пусть он напишет заявку, а мы по пути завезем ее на почту.
– Хорошо, а я за это время просмотрю книгу заказов. Где она?
– Герберт теперь хранит ее в цехе.
– В цехе?
– Ну да. Он не желает бегать сюда всякий раз, когда к нему приезжают заказчики.
– Ну, что ж, пойду в цех.
Скарлетт просмотрела книгу заказов, которая пестрила немалым количеством заявок, и оставшись более чем довольной, отложила ее в сторону. Фердинанд все еще был занят, и она решила пока заняться изучением остальных документов, хранящихся здесь же, в бюро. Усевшись поудобнее на высокий табурет, она достала массивную папку, в которой хранились счета, платежки и прочие расходные бумаги, и раскрыв ее, стала внимательно просматривать. За этим занятием и застал ее Ретт, который вошел в цех и остановился возле двери, никем не замеченный.
Глава 63
Как только он прибыл в Атланту, остановил первый попавшийся экипаж и отправился в город. Проезжая мимо цветочной лавки, он велел кучеру остановиться и выбравшись из кареты, направился к приоткрытой двери. Знакомый приказчик по имени Луис, увидев его, расцвел улыбкой и учтиво поклонился, приглашая подойти к прилавку.
– Здравствуйте, мистер Батлер!
– А, Луис, здравствуй! Как дела, старина, как торговля?
– Спасибо, мистер Батлер, все идет превосходно! А Вы давненько к нам не заглядывали, наверное, опять путешествовали?
– Гостил у родных в Чарльстоне.
Ретт нетерпеливо разглядывал цветы, благоухающие своим ароматом со всех сторон, думая, чем бы ему порадовать Скарлетт.
– Мистер Батлер, Вам, как всегда, хризантемы? – Спросил Луис, заметив, что его клиент на этот раз замешкался.
– Так вот же они! – он показал рукой на три большие напольные вазы с цветами, стоящие слева от прилавка.
– Здесь белые, махровые, а там, у стены, желтые.
Спасибо, Луис, но мне не нужны хризантемы. Я выбираю цветы для жены. У нее сегодня праздник, и мне хотелось бы подарить ей что-то особенное!
– Праздник? В таком случае женщинам обычно преподносят розы – подсказал приказчик с видом умудренного знатока.
– У нее день рождения, или какая другая дата?
– День рождения? Что ж, можно и так сказать. – Ретт загадочно улыбнулся.
– Говоришь розы? Ну так показывай, где у тебя самые лучшие.
Луис моментально оживился и выскочил из-за прилавка.
Давайте пройдем с Вами в соседнюю комнату, мистер Батлер, там как раз хранятся самые свежие розы. Эй, Питер – окликнул он высокого худощавого паренька, который стоял возле дальней витрины – постой-ка вместо меня.
Розы, заполнившие почти все пространство небольшой соседней комнаты, были и впрямь великолепны. И Ретт, которого сейчас невообразимо распирало желание бросить к ногам Скарлетт все цветы мира, заказал три больших букета белых, красных и чайных роз,