Читать интересную книгу Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 48

Гест взял салфетку и сел на свое место. Взглянув на Камиллу с легким презрением, он лаконично ответил:

— Пока нет. Думаю, они захотят поговорить со всеми.

—А где Фэй? — спросила Дайна. — Она уже была у них?

— Фэй поднялась к себе в комнату. Видимо, они пригласили ее первой. Я разговаривал с миссис Твининг. Она сказала, что Фэй хочет побыть одна. Прилечь и никого не видеть. Боюсь, сегодня никто из нас не сможет уехать. Это не нарушит ваших планов, мисс де Сильва?

— Сейчас я остаюсь только по собственному желанию, — с достоинством ответила Лола. — Конечно, я не уеду, но, полагаю, это платье нужно снять, оно зеленое, а я, можно сказать, почти член семьи, поэтому надо надеть черное. Помнится, я привезла черное платье, оно к тому же очень шикарное.

— Собственно говоря, я тоже подумывала о том, что бы такое надеть, — развила тему Камилла. — Нехорошо ходить в светлом, правда? Только я никогда не носила черных платьев и сейчас не хочу покупать, мне оно потом не понадобится, понимаете.

Дайна не нашла в себе сил вступить в это обсуждение и подчеркнуто ровным тоном обратилась к Гесту:

— Стивен, выяснили полицейские что-нибудь?

— Не знаю, — ответил Гест. — Они скрытничают.

Недовольная его лаконичностью, Дайна вздохнула.

Вскоре вернулся Холлидей. И неестественно спокойным голосом произнес:

— Камилла, теперь полицейские хотят поговорить с тобой. Тебе нужно только будет рассказать, что ты делала сегодня утром, так что не паникуй и не болтай о посторонних вещах.

— Бэзил, пошли вместе! Тебя пустят? Ужас как не хочется идти одной. Меня же начнут расспрашивать о том, чего я совершенно не знаю.

— Вот и отвечай, что не знаешь! И ради Бога, не будь такой затравленной! — грубо прикрикнул он. — Говорю же тебе, бояться совершенно нечего!

Бэзил придержал дверь и, когда Камилла вышла, резко захлопнул. Потом возвратился на свое место и потянулся к бокалу.

— Положение у меня довольно неприятное, — проскрипел он. — Очевидно, вы знаете, что, кажется, я последний видел сэра Артура живым?

Дайна в изумлении уставилась на него. Лола, старательно снимавшая кожицу с персика, никак не среагировала. Стивен Гест свернул салфетку.

— Нет, я не знал.

— Это так, — сказал Холлидей. — У меня с ним вышла... не ссора, но, скажем, неприятный разговор. С хозяином дома не ссорятся, это понятно. Однако при таком обороте дел... — Он повернулся к дворецкому: — Финч, насколько я понимаю, вы слышали наш разговор с сэром Артуром. И кажется, создали у полицейских впечатление, будто мы яростно бранились.

— Такого намерения у меня не было, сэр, — невозмутимо ответил дворецкий. — Однако на вопрос, не слышал ли я, как сэр Артур разговаривал с кем-нибудь между двенадцатью и часом, мне пришлось ответить правду.

— Незачем было говорить, что мы ссорились, — сказал Холлидей. — То была не ссора. Собственно говоря, значения это не имеет, но представляет меня в невыгодном свете.

— Весьма сожалею, сэр, — бесстрастно произнес Финч.

Камилла вернулась возбужденной.

— Слава Богу, все позади! — выдохнула она. — Теперь просят вас, мисс де Сильва. Бэзил, раз нам нельзя уезжать, давай распакуем вещи. Честно говоря, я не понимаю, зачем нам оставаться. Эти полицейские ужасно действуют мне на нервы. Один сейчас стоит в холле. Наверное, боятся, как бы мы не попытались бежать!

— Кажется, меня приберегли напоследок, — заметила Дайна, когда Холлидеи вышли. — Поторапливались бы. Я хочу подняться к Фэй.

— Думаю, мисс, вам не придется давать показаний, — сказал Финч, поднося ей кофе. — Насколько я понимаю, вы все время находились на веранде.

— Да, пожалуй, — задумчиво протянула Дайна. — Стало быть, я вне подозрений?

И тут же пожалела о своих словах.

— Попью кофе наверху, — поднялась она. — Кажется, все оборачивается весьма неожиданной и неприятной стороной. Мне и в голову не приходило. Даже когда мистер Холлидей сказал, что последним видел Артура. Видимо, все мы так или иначе находимся под подозрением.

— На твоем месте я бы не беспокоился, — сказал Гест, открывая ей дверь. — И позаботься, чтобы Фэй тоже не волновалась. Ладно?

Никогда еще в Грейндже день не тянулся так долго. Дайне казалось, он никогда не кончится. Ощущение нереальности усиливалось. Фэй заперлась у себя в комнате и никого не впускала; Холлидеи тоже оставались наверху. Джоан Доусон, занимаясь своим делом, попутно успевала громко всхлипывать. Джеффри не мог себе места найти; невозмутимое спокойствие Стивена, читавшего в бильярдной газету, казалось каким-то неестественным. Лола после долгой беседы с потрясенным, однако упорствующим в своей недоверчивости суперинтендантом объявила, что ей нужно отдохнуть до чаепития, и отправилась наверх. Миссис Твининг осталась в гостиной с Джеффри, а вот доктору Реймонду, после того как его показания были тщательно записаны, разрешили уехать.

Начальник полицейского участка майор Грирсон приехал с медицинским экспертом, одетым в штатское сержантом и фотографом в половине четвертого. Озабоченного вида человек лет пятидесяти, говорил он торопливо, неуверенно и, видимо, страдал хроническим насморком. То и дело шмыгал носом, постоянно прикладывая к нему скомканный платок. Встретили его суперинтендант и случайно оказавшаяся в холле Дайна.

— Ужасно, ужасно! — сказал майор. — Я хорошо знал генерала... э... хорошо. Вы его свояченица? Так. Суперинтендант, если вы готовы...

Сопровождаемый экспертом, фотографом и человеком в штатском, оказавшимся дактилоскопистом, майор удалился вслед за суперинтендантом в кабинет; там они надолго уединились.

В половине пятого Фэй спустилась вниз. В черном платье, она выглядела бледнее обычного. Глаза ее по-прежнему были ошеломленными, расширенными, словно при виде призрака, но держалась она очень сдержанно. Сев на свое обычное место у чайного подноса, Фэй заставила себя сказать:

— Очень мило, что вы остались, Джулия. Боюсь, для вас все это было очень... очень неприятно. Я до сих пор не могу полностью осознать случившегося. Все мне кажется невероятным, как в дурном сне. Они... они еще не закончили? Не знаете, удалось им найти что-нибудь, дающее... какую-то нить? Лично я уверена, что убийца вошел снаружи. Балконные двери ведь были распахнуты, и... Артур нажил много врагов. Вам не кажется так, Джулия? А тебе, Дайна?

Джеффри поставил дрожащей рукой чашку на блюдце.

— Уж не намекаешь ли ты, что убил его я? — спросил он. — Так вот, да будет тебе известно, что меня и близко от дома не было.

На лице Фэй появилось испуганное выражение.

— Нет-нет, что ты! Мне такое даже в голову не приходило! — Она подняла взгляд на вошедшего Геста, и Дайна разглядела в ее глазах ужас. — А вот и ты, Стивен, — ровным голосом сказала Фэй. — Я как раз хотела попросить Джеффри сходить за тобой, сказать, что чай подан.

Вслед за ним появились Холлидеи. Камилла решила проблему траура явно к собственному удовлетворению, сменив светло-голубое платье на темно-коричневое, которое ей было очень к лицу. Она, казалось, недавно плакала, вид у нее был подавленный, чего нельзя было сказать о Лоле.

Мисс де Сильва вплыла в гостиную, одетая в глубочайший траур. Любой незнакомец, войдя в комнату, принял бы за вдову не Фэй, а ее. На ней было длинное платье со шлейфом, совершенно черное, без всяких украшений. В руке она держала платок с черной каймой. Как Лола успела обзавестись им, Дайна не могла себе представить. И пришла к выводу, что либо взяла его у верной Кончетты, либо обычный белый платок наскоро обметали черной нитью.

— Я ужасно расстроена, — объявила мисс де Сильва. — Сердце так и колотится. На моих глазах выносили труп бедного папы Джеффри. Как жаль, что он не успел стать моим свекром! Меня охватили такая печаль, такое горе. И должна сказать, было очень неприятно, когда стоящие в холле полицейские посмотрели на меня так, будто это я убила его. Я сказала толстому полицейскому, что ему не доказать моей вины, но он, кажется, дурак, потому что в ответ на мои слова молча раскрыл рот, будто дохлая рыба.

От необходимости как-то откликнуться на эту речь слушателей избавило появление Финча, который пришел сказать Фэй, что майор хочет поговорить с ней и с Джеффри.

Они вдвоем пошли к выходу, Джеффри возбужденно бормотал:

— Интересно, зачем я им понадобился? Черт их знает, хотя теперь, когда отец мертв, глава семьи я. Наверное, поэтому.

Майор выглядел более озабоченным, чем по прибытии. Рядом с ним стоял суперинтендант, засунув большие пальцы за широкий ремень и не сводя недовольного взгляда с картины над камином; всем своим видом он, казалось, демонстрировал полную непричастность к тому, что может произойти.

При виде Фэй начальник полиции прикоснулся платком к носу несколько раз подряд.

— А, леди Биллингтон-Смит! — заговорил он. — Так. Э... очень тяжелый случай. Поверьте, я... э... глубоко вам сочувствую. Так вот, мистер... э... Биллингтон-Смит, мы пришли к заключению, суперинтендант и я... да, да, суперинтендант! Мы пришли к заключению, что для расследования этого дела... э... имеет смысл привлечь Скотленд-Ярд.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер.
Книги, аналогичгные Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер

Оставить комментарий