Читать интересную книгу Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 48

Тупо глядящая в пространство Фэй содрогнулась.

— Это доктор Реймонд, — представила врача Дайна, беря на себя роль хозяйки положения. — Миссис Холлидей, Лола, не пройдете ли в столовую? Доктор хотел бы поговорить с моей сестрой наедине, и... и, кажется, дворецкий подает ленч, между прочим.

— Ленч! — неистово вскричала Камилла. — Как можно быть такой бесчувственной! Меня стошнит от одного взгляда на еду!

Миссис Твининг поднялась.

— Ерунда! — сказала она. — Постарайтесь не давать воли чувствам, миссис Холлидей, и ведите себя прилично.

Она понимающе кивнула доктору Реймонду и первой пошла к выходу.

Но не успела она взяться за дверную ручку, как ее остановил вскрик Лолы.

— О Господи! — воскликнула мисс де Сильва по-испански и театральным жестом указала на застекленную дверь.

На пороге стоял разгоряченный, взъерошенный Джеффри.

— Джеффри! Где же ты был? — вырвалось у Дайны.

Он провел рукой по лбу.

— Тебе-то что? За много миль отсюда. — И, увидев, что все глаза устремлены на него, резко спросил: — Чего смотрите? Где я был, вас не касается, разве не так?

Доктор Реймонд подошел к нему и взял за руку.

— Успокойтесь, молодой человек. Вы несколько переутомились. Сядьте. Случилось нечто ужасное. Ваш отец... убит.

Джеффри тупо посмотрел на него:

— Что? Отец убит? — И ошеломленно захлопал глазами. — Вы в своем уме? Я... вы что, шутите?

Прочтя в лице врача однозначный ответ, Джеффри содрогнулся.

— Господи! — пробормотал он. Губы его задрожали, и, к всеобщему испугу, молодой человек беспомощно, бессмысленно захихикал.

— Вот так так! — ахнула Камилла. — Ну и ну, должна сказать!

— Прекратите! — грубо прикрикнул доктор Реймонд. — Немедленно перестаньте, Джеффри, слышите? Возьмите себя в руки. Успокойтесь.

— Н-не могу! Господи, н-неужели не видите, как это с-смешно? — простонал Джеффри. — Ваши л-лица! Н-не смешите меня!

Дайна выбежала из комнаты и через несколько минут появилась с графином бренди и стаканом. Врач и миссис Твининг стояли возле Джеффри. Он понемногу успокаивался, но все еще трясся от идиотского смеха.

Доктор Реймонд поднял взгляд.

— А, спасибо. Не очень много, да, вот столько хватит. А ну, Джеффри, выпейте.

Он поднес стакан к его губам и почти силком влил бренди ему в рот.

Джеффри поперхнулся, закашлялся. Смех его утих. Он обвел взглядом комнату и облизнул губы.

— Извините. Не знаю, что случилось со мной, — произнес он тусклым голосом. — Здра... здравствуйте, тетя Джулия! Что вы здесь делаете? Кто же убил моего отца?

— Этого мы пока не знаем, друг мой, — спокойно ответила миссис Твининг. — Дайна, проводите, пожалуйста, миссис Холлидей и мисс де Сильва в столовую, а я побуду здесь, пока Джеффри не придет в себя.

Дайна с готовностью распахнула дверь, и обе женщины под ее властным взглядом вышли, но в холле Камилла затряслась и объявила, что не в силах пройти мимо кабинета. Ее еле удалось уговорить, и в конце концов она вошла в столовую, крепко держась за руку Дайны.

Гест и Холлидей сидели за столом. Стивен вяло жевал холодную невкусную говядину, а Бэзил только делал вид, будто ест. Оба поднялись, и Гест отодвинул от стола стул.

— Вот и хорошо, — сказал он. — Прошу вас, садитесь, миссис Холлидей.

Камилла, не обратив на него внимания, вцепилась мужу в рукав.

— Бэзил, какая жуть! Я чувствую себя просто ужасно! Что станут делать полицейские? Будут допрашивать нас?

Бэзил Холлидей отвел ее руку от своего рукава.

— Камилла, тебе нечего бояться. Ты здесь ни при чем. Сядь, возьми себя в руки.

Та разрыдалась.

— Н-не надо говорить со мной т-так грубо! — всхлипывала она. — Ты не представляешь, до чего я расстроилась. Я ведь недавно была с ним наедине. О чем полиция будет меня спрашивать? Я ничего об этом не знаю!

— Конечно, не знаешь. Никто из нас ничего не знает. Нам нужно будет отвечать на все вопросы только полную правду, — сказал Холлидей, усаживая Камиллу. — Так ведь, Гест?

— Видимо, да, — ответил Стивен. — Я не особенно разбираюсь в процедуре дознания.

Мисс де Сильва сурово посмотрела на Камиллу.

— Не вижу для вас причин плакать, — объявила она. — Если бы плакала я, это было б легко понять, потому что сэр Артур был отцом Джеффри. Но я не плачу, потому что очень мужественная и, кроме того, опухшие от слез глаза мне ни к чему. Здесь будут репортеры, и о таких вещах надо думать заранее, потому что лишний снимок в газете никогда не помешает — только, уверяю вас, не с красными глазами.

Бурные всхлипывания Камиллы, как ни странно, прекратились. Она возмутилась:

— Не представляю, как вы можете быть настолько бесчувственной! И пожалуйста, не уговаривайте меня есть, я не смогу проглотить ни кусочка.

— Только немного цыпленка, мадам, — утешающе сказал подошедший Финч и поставил перед ней тарелку.

Дайна сидела рядом со Стивеном и рассеянно жевала курятину. Кусок был на удивление безвкусным и никак не глотался. Ей казалось, она находится в каком-то Зазеркалье, где царит сплошной хаос, где знакомые люди говорят слова и совершают поступки, кажущиеся нелепыми даже во сне.

— Приехали полицейские? — спросила она и сразу же подумала, как странно это звучит, совершенно нереально, как нереальна мысль об Артуре, зарезанном в собственном кабинете. Такие жуткие истории происходят с другими людьми, о них пишут в вечерних газетах, и ты размышляешь, что за люди могли оказаться в столь необычных обстоятельствах. А с твоими близкими такого просто не может произойти. И нет смысла твердить себе, что это произошло; осознать это невозможно.

— Да, минут пять назад, — ответил Гест. — Вчетвером. Сейчас они в кабинете. Прежде всего, наверное, захотят поговорить с Фэй. Она очень расстроена?

— Да, конечно, это ужасное потрясение, — сказала Дайна. — Я оставила с ней доктора Ричмонда и миссис Твининг. Миссис Твининг кажется скорее ошеломленной, нежели расстроенной. И Джеффри там.

Камилла подняла голову.

— Никогда не видела ничего похожего на истерику Джеффри! — объявила она. — Меня нелегко потрясти, но, должна признаться, тут возмутилась до предела. Он смеялся! Как бы злобно они ни ссорились с бедным сэром Артуром, мог хотя бы изобразить жалость.

— С ним случилась истерика? — спросил Гест, приподняв брови.

— Вот уж не знаю. Могу только сказать, что вид у него был совершенно дикий. Я пришла в ужас. Подумала, что он сошел с ума.

— Для Джеффри хорошо, что его папа убит, — задумчиво произнесла Лола. — Естественно, я не могла выйти за него, лишенного денег. Но теперь дело совсем другое, он получит большое наследство и станет сэром Джеффри. На мой взгляд, «сэр» лучше, чем «мистер», значительнее. Вызывает даже некоторое уважение.

— Очень жаль, — сказала Дайна, — только Артур не имел баронетского титула. Джеффри придется оставаться мистером.

Мисс де Сильва, видимо, сильно огорчилась этим известием и слегка вознегодовала.

— Я бы предпочла стать леди Биллингтон-Смит, как ваша сестра, — твердо сказала она. — И не понимаю, почему Джеффри не может быть сэром Джеффри. Совершенно непостижимо. Возможно, это удастся устроить. Я поговорю с ним.

Дайна почувствовала, что вот-вот расхохочется. Закусив губу, она постаралась сдержать этот порыв.

Наблюдательный Финч подошел к столу и налил ей вина.

— Чуточку бургундского, мисс, — прошептал он.

Дайна с благодарностью отпила глоток. Финч просто чудо — прямо как больничная сиделка.

На Камиллу еда и вино подействовали оживляюще. Она пустилась в громкий бессвязный разговор об утренних событиях, непонятно, правда, с кем. Муж попытался урезонить ее.

— Бессмысленно спрашивать, кто это сделал, — мы никак не можем этого узнать, — сердито сказал он. — И чем меньше будем об этом говорить, тем лучше.

Из холла в столовую вошел младший лакей и что-то прошептал Финчу на ухо. В отличие от дворецкого молодой слуга выглядел взбудораженно, словно все эти драматические события доставляли ему пугающую радость.

Финч кивнул и подошел к креслу Геста.

— Вас немедленно хочет видеть старший инспектор, сэр, — негромко доложил он. — В маленькой столовой.

Дайна услышала, и ей вспомнилась приемная зубного врача. Твою фамилию произносят замогильным голосом, и ты идешь, ощущая холод под ложечкой.

Отсутствовал Стивен недолго. Минут через десять он вернулся и кивнул Холлидею:

— Теперь полицейские хотят видеть вас. Они просто выслушивают показания. Очевидно, им нечем заняться, пока из Силсбери не приедет начальник полиции. Насколько я понял, он привезет с собой медицинского эксперта.

Холлидей резко поднялся и вышел.

— Что они сказали? Я им потребуюсь? Они знают, кто это сделал? — засыпала его вопросами Камилла.

Гест взял салфетку и сел на свое место. Взглянув на Камиллу с легким презрением, он лаконично ответил:

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер.
Книги, аналогичгные Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер

Оставить комментарий