Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все — мура, — говорила она третьему туристу, у которого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова, оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.
— Очаровательно, — сказал человек с зеленым козырьком. — Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в… э-э… литературной речи.
— Мура и есть, — сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым профилем.
— Прелестно, — сказал человек с зеленым козырьком. — Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло это выражение?
— Не обижайтесь на нее. Это моя жена, — сказал высокий турист. — Вы с ней знакомы?
— А все равно все — мура, — сказала жена. — Как вы себя тут чувствуете?
— Ничего, — сказал человек с зеленым козырьком. — А вы как?
— Она себя чувствует замечательно, — сказал высокий. — Вот увидите сами.
Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
— До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка!
— Можно мне с тобой поговорить? — сказал Гарри, обращаясь к Фредди.
— Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, — сказала жена высокого туриста.
— Заткнись ты, шлюха, — сказал Гарри. — Выйдем туда, Фредди.
В задней комнате за столом сидел Краснобай.
— Привет, дружище, — сказал он Гарри.
— Заткнитесь, — сказал Гарри.
— Слушай, — сказал Фредди. — Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ругаются. Даму шлюхой не называют в приличном заведении.
— Шлюха и есть, — сказал Гарри. — Слышал, что она мне сказала?
— Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.
— Ну, ладно. Вы принесли деньги?
— Конечно, — сказал Краснобай. — Почему бы мне не принести деньги? Разве я не сказал, что принесу деньги?
— Покажите-ка.
Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне долларов и четыре по двадцать.
— Должно быть тысяча двести.
— Это за вычетом моей комиссии, — сказал Краснобай.
— Дайте сюда остальное!
— Нет.
— Дайте!
— Не дурите.
— Берегись, гнида!
— Уймись, буян, — сказал Краснобай. — Не вздумайте отнимать их силой, потому что их у меня тут нет.
— Ясно, — сказал Гарри. — Я должен был подумать об этом. Слушай, Фредди. Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит тысячу двести долларов. Тут не хватает ста двадцати. Возьми и рискни остальными и платой за фрахт.
— Триста двадцать долларов, значит, — сказал Фредди. Это было нешуточное дело для него, рискнуть такой суммой, и он даже вспотел, думая об этом.
— У меня есть машина и радиоприемник, которые стоят этих денег, можешь их считать залогом.
— Я могу составить залоговый акт, — сказал Краснобай.
— Не надо мне никаких актов, — сказал Фредди. Он снова вспотел, и в его голосе слышалось колебание. Потом он сказал: — Ладно, я рискну. Но, ради бога, будь осторожен с лодкой, обещаешь, Гарри?
— Как со своей.
— Свою ты упустил, — сказал Фредди, вспотев еще сильнее, так как это воспоминание удвоило его муки.
— Я буду очень осторожен.
— Я положу деньги в свой сейф в банке, — сказал Фредди.
Гарри посмотрел на Краснобая.
— Место надежное, — сказал он и усмехнулся.
— Хозяин! — позвал кто-то из бара.
— Это тебя, — сказал Гарри.
— Хозяин! — послышался тот же голос. Фредди вышел в бар.
— Этот человек оскорбил меня, — услышал Гарри визгливый голос, но он уже разговаривал с Краснобаем.
— Я буду стоять у пристани, в конце улицы. Это с полквартала, не дальше.
— Ладно.
— Вот и все.
— Ладно, дружище!
— Я вам не дружище!
— Ну, как хотите.
— Я там буду с четырех часов.
— Еще что?
— Они должны захватить лодку силой, понятно? Я ничего не знаю. Я просто проверяю мотор. У меня даже ничего не готово для рейса. Я нанял у Фредди лодку, чтобы везти любителей на рыбную ловлю. Они должны под угрозой револьвера заставить меня запустить мотор и сами должны перерубить канаты.
— А как же Фредди? У него-то вы не для рыбной ловли ее просили?
— Фредди я скажу.
— Не советую.
— Скажу.
— Не советую.
— Слушайте, я еще во время войны делал дела с Фредди. Дважды мы с ним были компаньонами, и никогда у нас не выходило неприятностей. Вы знаете, сколько я ему возил товару. Из всей городской сволочи он единственный, кому я могу довериться.
— Я бы никому не стал доверяться.
— Вы-то нет. Каждый ведь по себе судит.
— Не обо мне разговор.
— Ну, ладно. Идите теперь к своим приятелям. А что вы будете говорить?
— Они кубинцы. Я встретил их в гостинице. Одному из них нужно помочь получить по акцептованному чеку. Что тут невероятного?
— И вы ничего не заметили?
— Ничего. Я уговорился встретиться с ними в банке.
— На чем они приедут?
— На такси.
— А шофер что будет думать, — что они музыканты, что ли?
— Мы найдем такого, который вообще не думает. В этом городе сколько угодно таких. Взять хоть Хэйсуса.
— Хэйсус себе на уме. Он только разговаривает, как дурачок.
— Я скажу им, чтоб выбрали поглупее.
— Достаньте такого, у которого нет детей.
— У них у всех есть дети. Видели вы когда-нибудь бездетного шофера такси?
— Продажная вы шкура!
— Зато я никогда еще никого не убивал, — ответил ему Краснобай.
— И никогда не убьете. Давайте выйдем отсюда. С вами, когда сидишь, точно вшей набираешься.
— Они у вас, верно, и так есть.
— А разве они от разговоров заводятся?
— Если не заклеить рта.
— Вот вы и заклейте свой. А я пойду выпью, — сказал Гарри.
В первой комнате бара туристы сидели на своих высоких табуретах. Когда Гарри подошел к стойке, женщина повернулась к нему спиной в знак своего отвращения.
— Что будешь пить? — спросил Фредди.
— Что пьет дамочка? — спросил Гарри.
— Cuba libre.
— Тогда мне дай чистого виски.
Высокий рыжеусый турист в очках с толстыми стеклами наклонил к Гарри свое широкое, с прямым носом лицо и сказал:
— Послушайте, с какой стати вы нагрубили моей жене?
Гарри оглядел его сверху донизу и сказал Фредди:
— Что это у тебя тут делается?
— А все-таки? — спросил высокий.
— Успокойтесь, — сказал ему Гарри.
— Со мной это вам даром не пройдет.
— Слушайте, — сказал Гарри. — Вы приехали сюда, чтоб поправиться и набраться сил, так? Вот и успокойтесь. — И он вышел из бара.
— Вероятно, я должен был его ударить, — сказал высокий турист. — Как ты думаешь, дорогая?
— Жаль, что я не мужчина, — сказала его жена.
— Вы бы далеко пошли при таком сложении, — сказал в свою кружку человек с зеленым козырьком.
— Что вы сказали? — спросил высокий.
— Я сказал, что вы можете узнать его фамилию и адрес и написать ему письмо с изложением всего, что вы о нем думаете.
— Послушайте, как ваша фамилия? Вы, кажется, смеетесь надо мной.
— Можете звать меня профессор Мак-Уолси.
— Моя фамилия Лафтон, — сказал высокий. — Я писатель.
— Очень рад познакомиться, — сказал профессор Мак-Уолси. — И часто вы пишете?
Высокий человек посмотрел по сторонам.
— Уйдем отсюда, дорогая, — сказал он. — Здесь все или нахалы, или сумасшедшие.
— Это необыкновенный уголок, — сказал профессор Мак-Уолси. — Но поистине обворожительный. Его называют американским Гибралтаром, и он на триста семьдесят пять миль южнее Каира. Правда, этот бар единственное, что я здесь успел повидать. Бар, впрочем, хороший.
— Я вижу, вы в самом деле профессор, — сказала жена. — Знаете, вы мне нравитесь.
— Вы мне тоже нравитесь, милочка, — сказал профессор Мак-Уолси. — Но мне пора уходить. Он встал и пошел искать свой велосипед.
— Здесь все сумасшедшие, — сказал высокий. — Выпьем еще, дорогая.
— Мне понравился профессор, — сказала жена. — Он очень обходительный.
— А тот, что приходил…
— Ах, он просто красавец, — сказала жена. — Похож на татарина. Жаль, что он такой нахал. У него лицо просто как у какого-то Чингис-хана. Ух, до чего хорош.
— У него нет одной руки, — сказал ее муж.
— Я не заметила, — сказала жена. — Выпьем еще. Интересно, кого мы тут еще увидим?
— Может быть, Тамерлана, — сказал ее муж.
— Ух, какой ты ученый, — сказала жена. — Но с меня довольно этого Чингис-хана. Почему профессору понравилось, что я говорю «мура»?
— Не знаю, дорогая, — сказал Лафтон, писатель. — Мне это никогда не нравилось.
- Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Вешние воды - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Дома - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза