Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В чем же это проявляется?
— Трудно объяснить. Впрочем, постараюсь. Принцесса выглядит как светская дама на уровне английской аристократки… Получила образование, говорит по-французски и по-английски, как уроженка Парижа или Лондона. Много путешествовала по Европе, танцевала в Вестминстере и Тюильри, рисовала с натуры в Швейцарии и Италии. Беспристрастные артисты и художники, листавшие ее альбомы, говорят, что ее рисунки восхитительны! Принцесса выписывает драгоценности из Лондона, а платья из Парижа. Ее французский повар не уступает королевскому… Ты видишь, вроде бы все от цивилизации, а между тем принцесса сохранила все верования, все предрассудки своей касты! Эта молодая женщина, которая может соперничать с нашими замечательными львицами, эта путешественница, посетившая Виндзорский собор и Собор святого Петра в Риме, от чистого сердца верит в бога Вишну и с глубоким религиозным убеждением преклоняется перед храмами Шивы и Бовани…
— Неужели это возможно? — изумился Джордж.
— Самая чистейшая правда.
— Такие крайности!..
— Я понимаю, что все это очень странно, но тем не менее все это так. В принцессе Джелле две женщины: светская, прелестная, и потомок тамерлидов, оставшаяся до мозга костей верной религии своих жестоких предков. Если какой-то индийский бог потребует от нее жертвы, я уверен, что принцесса принесет ее не задумываясь и будет с улыбкой на губах наблюдать за последними конвульсиями несчастной жертвы, даже если эта жертва была только что самым лучшим ее партнером в танцах на балу…
Джордж сделал жест неприятия.
— Хоть это и ужасно, — продолжал его отец, — но она не виновата, что образование не смогло уничтожить в ней ее инстинкты.
— Благодаря своему состоянию, — снова начал Джордж, — принцесса должна жить по-царски?
— Не только по-царски, но и еще лучше… Она живет в роскоши, о которой мы, европейцы, не можем даже подумать. Впрочем, эта роскошь так же странна, как и сама принцесса. Переступив порог ее дворца, забываешь о действительности и переносишься в сказочный мир. Принцесса держит при себе маленькую армию из женщин…
— Из женщин? — воскликнул Джордж с недоумением.
— Уверяю тебя, это действительно так. Да ты и сам увидишь. Пятьсот или шестьсот женщин отлично обучены английскими офицерами и серьезно считают себя солдатами: они упражняются в стрельбе, если понадобится, пойдут на войну и проявят храбрость, не уступающую сипаям.
— Да… — прошептал Джордж. — Индия — страна, полная чудес. В девятнадцатом веке встретить вооруженных амазонок, согласитесь, батюшка, — это странность, которая вполне оправдывает французскую пословицу: «Верь тому, что кажется верным».
— Согласен, — улыбаясь, отвечал Джон Малькольм.
— Где же размещает принцесса свои батальоны?
— В специально построенных для них казармах с большим комфортом и изысканностью… Поэтому молодые, хорошенькие индуски, опережая друг друга, стремятся поступить в армию Джеллы…
— Их солдатская форма, должно быть, безобразна?
— У принцессы слишком хороший вкус: этот костюм представляет собой нечто среднее между формой сипаев и женским платьем, в которое одеваются актрисы лондонского Театра пантомим во время празднования Рождества.
— Одним словом, красиво?
— Очаровательно!
— Принцесса ходит без охраны?
— Нельзя сказать, чтобы всегда. Во всех случаях, когда требует этикет, она не обходится без своих защитниц. Я уверен, что в день охоты за пантерой мы увидим вокруг Джеллы женскую стражу на лошадях.
— Вы правы, батюшка: она живет по-царски…
— Но это не единственный каприз. Принцесса содержит для собственного удовольствия и для развлечения гостей баядерок, певиц, танцовщиц, которые с детских лет обучаются этой профессии. Принцесса повсюду отыскивает молодых девушек со сладострастной грацией и приглашает их к себе за любую цену, как настоящий директор театра, желающий нанять известного артиста. Эта фантазия стоит ей ежегодно двести или триста тысяч фунтов стерлингов. Но для ее доходов такая сумма лишь капля в море.
— Известно ли что-нибудь о нравственности принцессы?
— Ничего… Если общественная жизнь ее известна, то личная покрыта непроницаемым покрывалом.
— Почему же она снова не выйдет замуж?
Джон Малькольм улыбнулся.
— Дорогой мой, — ответил он. — Это вопрос, который может быть разрешен только самой принцессой. Ты спросишь ее, если захочешь. Во всяком случае, поверь мне, что в тот день, когда она надумает расстаться со вдовством, претендентов на ее руку будет так же много, как звезд на небе.
— Вы знакомы с принцессой, батюшка?
— Я был представлен ей лордом Сингльтоном, и, как видишь, она не забыла моего имени.
— Вы в первый раз получаете от нее приглашение?
— Да, и это неожиданное приглашение радует, потому что дает мне возможность познакомиться с индийской аристократией, к которой я не знал как подступиться… Можно подумать, что принцесса отгадала мое желание.
Джордж взял со стола письмо, пробежал его глазами.
— В четверг… шестого августа… — сказал он.
— То есть за два дня до бала у лорда Сингльтона.
— Далеко ли лес, где мы будем охотиться?
— В шести милях отсюда.
— Наши лошади к вечеру устанут.
— Не беспокойся, там мы найдем не только свежих лошадей, но и слонов, если захотим.
— Отлично, но меня еще кое-что беспокоит.
— Что?
— Костюм. Неужели мы будем ужинать у принцессы в охотничьем платье? Мне кажется это неприличным.
— Ты прав. Мой лакей с утра поедет в Аллахабад и привезет нам костюмы к ужину. Лорд Сингльтон, наверное, будет также на охоте в четверг. Тебя нужно представить ему пораньше. Поэтому завтра мы съездим к нему обязательно.
XVIII. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ОХОТЕ
На другой день, как было решено накануне, Джордж Малькольм был представлен отцом лорду Сингльтону. Губернатор Бенареса принял молодого человека с любезностью, показывающей, как глубоко он уважает Джона Малькольма.
Губернатор также получил приглашение принцессы Джеллы. Расставаясь с отцом и сыном, он сказал:
— До скорого свидания, господа, в лесу Перава с его тиграми и пантерами!
Добавим мимоходом, что во время беседы с губернатором Джон Малькольм официально объявил о предстоящих свадьбах Джорджа и Эдуарда с Марией и Эвой Бюртель. Лорд Сингльтон отнесся сочувственно к этим союзам.
Два дня прошли без приключений, заслуживающих занять место на этих страницах.
Джордж Малькольм, как мы уже знаем, был в Англии страстным охотником. Мысль убить пантеру совершенно вскружила ему голову. Он даже не мог спать, так сильно хотелось ему скорее оказаться под темными сводами индийского леса, лицом к лицу с ужасным противником. Наш герой отличался решительным характером: перспектива опасности удвоила его нетерпение.
Наконец долгожданный день наступил. Первые проблески зари осветили серое, туманное небо. Это было счастливым предзнаменованием, так как охотники могли надеяться, что солнечные лучи, ослабленные облаками, смягчатся в жаркие часы охоты.
Дорога из Бенареса к лесу Перава шла через горы и была в запущенном состоянии, так что ехать по ней рысью было совершенно невозможно. Поэтому, хотя расстояние и не могло считаться большим, из опасения опоздать следовало отправиться ранним утром.
Еще до восхода солнца несколько оседланных лошадей уже стояли возле ворот веранды. Три из них предназначались Джону Малькольму и его сыновьям, две — Стопу и Казилю, которые должны были сопровождать своих господ на охоту.
Мария и Эва проводили на крыльцо опекуна и женихов. Они волновались. Несмотря на все уверения Джона Малькольма, предстоящая охота внушала девушкам инстинктивный страх, который не могли рассеять никакие доводы. Наступила минута разлуки, последовали просьбы, обещания, клятвы… Затем маленькая кавалькада двинулась в путь. Выехав из города, путники присоединились к группе лорда Сингльтона, в которую входили несколько офицеров и слуг.
После двухчасовой езды путешественники достигли опушки леса Перава. Группа индусов в роскошных одеждах приветствовала их громкими звуками охотничьих рогов… Около часа лошади мчались по хорошей дороге. Наконец достигли небольшого перекрестка, места сбора охотников.
Справа, посреди маленького пруда, виднелись живописные развалины, наполовину скрытые плющом.
— Расскажи мне об этом храме, — попросил Джордж Малькольм Казиля.
— Господин, это остатки храма Кали…
— Индийской Венеры… Развалины, окруженные со всех сторон водой, уже не посещаются ее почитателями?
— Да, господин. Но когда на свете еще не было отцов наших отцов, храм выделялся своими многочисленными куполами. Здесь проходили многие празднества — в те времена дорога соединяла храм с городом. Но храм разрушился, дорога исчезла. Только одни кайманы обитают в этих обманчивых водах.