Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И, тем не менее, в этом нет ничего странного, – заметила Хильда, – если учесть, что на самом деле это элитное подразделение командос из Луизианы.
Лоссвел вздрогнул.
– Сначала ирландцы, теперь командос. А почему вы привели командос в этот крематорий, Док?
– Главным образом потому, что я вовсе и не Док Инферно, – ответил ему Стеранко Сифонер. Он намеревался сорвать свои фальшивые усы весьма театральным жестом, но чересчур прочный клей не позволил ему сделать это.
– …в действительности это был не самый первый раз, – продолжал свой рассказ Ту-Тон, чуть вращая остекленевшими глазами. – По правде говоря, первый раз это было на заднем сиденье автолета, который принадлежал моему отчиму, когда я был хитрым маленьким парнишкой, лет двенадцати, и весил нагишом не больше 180 фунтов. Вот так забавно чаще всего описывала меня моя мать. Разумеется, она не знала, что этот ее забавный отпрыск уже занимался любовью с…
– Я думаю, что вам нужно совсем не это, – заметил исполнитель блюзов, обращаясь к Джейку.
Джейк похлопал по стенке СВЧ-печь.
– Тот способ, каким я переделал эту печь, должен обеспечивать излучение, заставляющее говорить правду, – сказал он, – хотя бы в ограниченном пространстве.
– Возможно, что это и так, – сказала Квебек, сидевшая на диване рядом с развалившимся Ту-Тоном. – Но он наговорит тебе чего угодно, кроме правды. Я хорошо знаю это, потому что уже наслушалась его рассказов. Ты завел его слишком далеко в прошлое.
– Кажется, абсолютно невозможно навести его на разговоры про доктора Лоскутика или про тело Шокера Фулсона.
– Доктор Лоскутик, – пробормотал изумленный Ту-Тон. – Доктор Лоскутик должно быть очень толковый малый… по крайней мере по тем намекам, которые до меня доходили… Ее звали Бьюла Лоу, и я должен сказать вам, что у нее была парочка…
– Забудь про Бьюлу Лоу, – поторопил его Джейк. – Вернись-ка лучше к доктору Лоскутику. Кто он? Где он находится?
– Куча денег… Доктор Лоскутик должен иметь кучу денег… я слышал, как парни говорили об этом… они не знали, что я тоже был там… когда собирали тела самых ловких мошенников… и было неважно, что они умерли даже пару лет назад… И она никогда не носила нижнее белье… когда я первый раз узнал об этом, то меня охватила нервная дрожь… раздевать их было всегда почти полной забавой… Кем был на самом деле доктор Лоскутик?.. Она была такой маленькой девочкой, ну никак не больше пяти футов, но зато это было…
Бам!
Квебек посмотрела на потолок, а затем в коридор, видневшийся за полуоткытой дверью.
– Что это?
Близорукий Ред лишь постучал тонкими пальцами по гитаре.
– Очень трудно сделать правильное предположение, – заметил он, – но я почти уверен, что такой звук может издавать туба, когда падает на пол.
Крамб!
– А это по стене ударили трамбоном, – добавил он.
– Что-то происходит наверху, Джейк. – Девушка встала с дивана. – И это может означать для нас только новые неприятности.
– Мы уходим, – решительно сказал он, – но я хочу забрать этого парня с собой.
– Вот те на, – сказал Ред. – Как же мы сможем быстро улизнуть, если хотим тащить еще и эту тушу?
– Я все-таки думаю, что он знает гораздо больше про доктора Лоскутика, а я хочу это выяснить. Следовательно, мы потащим его.
Бам! Крамб!
Бам!
– Сюда спускаются люди, – предупредила Квебек, стоя у самого порога. – Давайте готовиться к драке.
Джейк выпрямился и отошел от Ту-Тона.
– Подожди минутку. Кажется я услышал знакомые шаги. – Он вышел в коридор и огляделся.
– Мы идем освобождать вас, – заявила его рыжеволосая жена. Следом за ней по наклонному коридору маршировали шесть участников подставного духового оркестра.
– И как всегда, – заметил Джейк, – с опозданием.
Глава тринадцатая
– Это отнюдь не обида, – сказала Хильда подавленным тоном. На широкой плавающей кровати она старалась сидеть как можно дальше от Джейка.
– А что же в таком случае?
– Если бы я была обижена на тебя, то ты просто лежал бы на своем музыкальном инструменте на полу этого подозрительного номера, – как можно осторожней пояснила она. – Когда я на самом деле обижаюсь на тебя, Джекоб, я обычно перебираю в голове все до одной несправедливости, которые свалились на меня за время нашей бурной совместной жизни. А затем прихожу к неизбежному заключению, что их нескончаемым источником являешься именно ты, и уж только тогда собираюсь с силами, чтобы как следует врезать тебе по морде. Так что на этот раз ни о какой обиде не может быть и речи, хотя все было до опасного близко к этому.
– Всякий раз, когда ты начинаешь называть меня «Джекоб», именно это обстоятельство и является первым признаком обиды.
– Но ведь это, как-никак, твое первое официальное имя? Разве не так?
Хильда была уже полностью одета и теперь сидела выпрямившись и напряженно сжав руки.
– Джейк всего лишь детское прозвище, одно из тех, от которых тебе пора бы уже отвыкать в твоем возрасте. Не забывай, Джекоб, что кроме всего прочего, ты очень близко подошел к черте среднего возраста.
– Я намерен прожить по крайней мере лет до 90, а с учетом этого мой средний возраст наступит где-то лет в 45.
– Слишком оптимистично. – Хильда даже чуть фыркнула, но на этот раз гораздо благовоспитанней, чем делала это обычно.
– Ты пошел на совершенно ненужный риск, прыгая вокруг этих несовершеннолетних наложниц и сидя рядом с этими грязными джаз-роботами, и тем самым позволил нокаутировать себя. Тебе нужно радоваться, если ты доживешь до 45, не говоря уже ни о каких 90.
– В таком случае, моя середина составит года 22, и, следовательно, я с успехом миновал ее, и теперь мне вообще больше не о чем беспокоиться, – сказал Джейк. – Кстати, если уж зашел разговор об этой миссии. Во сколько обошелся этот отряд командос?
– Это не твое дело.
– Мы, как ты частенько любишь напоминать, являемся равными партнерами в «Одд Джобс Инк.». Поэтому я хочу знать, во что обошлась твоя глупость по отношению к моей части капитала.
– Так спасение твоей жизни теперь называется глупостью? Хо-хо! Да, пожалуй, я должна согласиться с этим.
– Но ты могла сделать это всего лишь с двумя командос, а уж никак не девятью.
– Такой поклонник джаза, каким являешься ты, Джекоб, должен бы знать, что нельзя иметь марширующий оркестр всего лишь из двух музыкантов.
– Да тебе вообще не нужен был никакой оркестр.
– Ну это твое мнение, а отнюдь не мое. Да ты вообще, потерял былую смелость и решительность.
– Так ты хочешь сказать, что сидеть на собственной голой заднице – в этом и заключается определенная смелость?
– Что ты имеешь в виду на этот раз?
– Да, несомненно, твою швейцарскую эскападу со скрипичным концертом.
– Она дала свои результаты.
– Это что-то новенькое для меня. Ни о чем подобном я до сих пор не слышал.
– Ты был слишком занят с того самого момента, когда мы сдали Буди Лоссвела и Ту-Тона тем самым агентам, которых прислал Гюнтер, и просто отказывался меня слушать. Удивительно, как человек при такой занятости как ты, вообще может иметь свободное время для собственной жены.
– Вот-вот, наконец-то я вижу истинную причину. Ты злишься просто-напросто потому, что когда ты ворвалась сюда с этими девятью чернокожими, абсолютно лишенными слуха командос, я сделал несколько обычных и вполне добродушных замечаний по поводу того, что ты явилась с опозданием.
– Шутка, которая требует некоторых объяснений, перестает быть обычной шуткой.
– Но вспомни, разве я не пытался вести себя как эстрадный комик в нашем расследовании во время благодарственного молебна в Небраске, когда мы вели расследование, связанное с движением Друидов? Я, черт возьми, шутил там достаточно много.
– Но в Небраске привыкли всегда над чем-нибудь смеяться. Почему бы тебе не попробовать отпустить одну из подобных шуток в Омахе? После того как я буквально с голыми руками вырвалась из сумасшедшего дома, загипнотизировала Дикого Кота Брашера, нашла автолет, зарегистрированный на имя…
– Дикий Кот был в Швейцарии? Ты никогда не говорила мне об этом.
– Я никогда не боялась Дикого Кота, как это казалось тебе. Вообще-то, им весьма несложно манипулировать…
– Что он сделал с тобой?
– Ничего особенного, Джекоб.
– Но что, все-таки?
– Ну, он прыгнул на меня откуда-то сверху, едва при этом не задушив, сделал мне инъекцию наркотика, от которого я потеряла сознание, нарядил меня в некую разновидность смирительной рубашки и поместил в сумасшедший дом, где находилась компания, предположительно слабоумных художников и писателей.
– Я должен разделаться с ним.
– Разве у тебя есть на это время?
Тогда Джейк сказал:
– Ну хорошо, послушай, Хильда, тебе на самом деле следует научиться…
- Беседы с моими коленками - Рон Гуларт - Юмористическая фантастика
- Оборотная сторона Даунсайд - Рон Гуларт - Юмористическая фантастика
- План вторжения - Рон Хаббард - Юмористическая фантастика
- Как стать злодеем [СИ] - Братислав Байдалин - Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Волшебный секретарь. Книга 10 (СИ) - Шах Лия - Юмористическая фантастика