Читать интересную книгу Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 75

I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

That's the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I am sleepy after all.

Good night, Granny.

I love you dearly,

Judy

The Ides of March (мартовские иды = 15 марта).

Dear D.-L.-L. (= dear Daddy-Long-Legs),

I am studying Latin prose composition (я изучаю композицию сочинения на латыни). I have been studying it (я изучала композицию). I shall be studying it (я буду изучать композицию). I shall be about to have been studying it (и буду собираться изучать композицию). My re-examination comes the 7th hour next Tuesday (моя переэкзаменовка состоится в семь часов в следующий вторник), and I am going to pass or BUST (и я сдам его или провалюсь; to pass — идти; выдержать, сдать /экзамен/; to bust — сломать; сломаться, разрушиться). So you may expect to hear from me next (поэтому вы можете ожидать следующего письма от меня: «вы можете ожидать получить известие от меня в следующий раз»; to hear — слышать; получать известие, сообщение), whole and happy and free from conditions (целой, счастливой и свободной от «хвостов»; condition — состояние, положение; амер. шк. отставание по какому-либо предмету, «хвост»), or in fragments (или /развалившейся/ на куски; fragment — обломок, осколок).

I will write a respectable letter when it's over (я напишу вам приличное письмо, когда все закончится; respectable — почтенный, представительный; приличный). Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute (сегодня вечером у меня неотложная встреча с Абсолютным Причастным Оборотом; pressing — неотложный, срочный; настойчивый; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная/ встреча, свидание).

Yours — in evident haste (ваша — в очевидной спешке; in haste — поспешно, второпях),

J. A.

ides [aIdz], condition [kqn'dIS(q)n], fragment ['frxgmqnt], ablative ['xblqtIv]

Dear D.-L.-L.,

I am studying Latin prose composition. I have been studying it. I shall be studying it. I shall be about to have been studying it. My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST. So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions, or in fragments.

I will write a respectable letter when it's over. Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.

Yours — in evident haste,

J. A.

March 26th.

Mr. D.-L.-L. Smith,

Sir: You never answer any questions (сэр, вы никогда не отвечаете ни на какие мои вопросы); you never show the slightest interest in anything I do (вы никогда не проявляете ни малейшего интереса к тому, чем я занимаюсь; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). You are probably the horridest one of all those horrid Trustees (вы, вероятно, самый противный из всех тех противных попечителей; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный), and the reason you are educating me (и причина, по которой вы даете мне образование) is, not because you care a bit about me (не в том, что вы хоть чуточку заботитесь обо мне), but from a sense of Duty (но из чувства долга).

I don't know a single thing about you (я не знаю о вас совершенно ничего: «не знаю ни единой вещи о вас»). I don't even know your name (я даже не знаю вашего имени). It is very uninspiring writing to a Thing (очень скучно: «не вдохновляюще» писать Кому-то; thing — вещь, предмет; существо, создание, человек). I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them (я не сомневаюсь, что вы бросаете мои письма в мусорную корзину для бумаг, не читая их).

question ['kwestS(q)n], horrid ['hOrId], duty ['dju:tI], uninspiring ["AnIn'spaI(q)rIN]

Mr. D.-L.-L. Smith,

Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.

I don't know a single thing about you. I don't even know your name. It is very uninspiring writing to a Thing. I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them.

Hereafter I shall write only about work (в будущем я буду писать только о работе; hereafter — ниже, затем, дальше /в статье, книге и т.п./; затем, в дальнейшем, в будущем: here — здесь + after — после).

My re-examinations in Latin and geometry came last week (мои переэкзаменовки по латыни и геометрии состоялись на прошлой неделе). I passed them both (я сдала обе) and am now free from conditions (и сейчас свободна от «хвостов»).

Yours truly (преданная вам),

Jerusha Abbott

hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], geometry [dZI'OmItrI], truly ['tru:lI]

Hereafter I shall write only about work.

My re-examinations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.

Yours truly,

Jerusha Abbott

April 2d.

Dear Daddy-Long-Legs,

I am a BEAST (я — свинья: «зверь, животное»).

Please forget about that dreadful letter (пожалуйста, забудьте о том ужасном письме) I sent you last week (которое я отправила вам на прошлой неделе) — I was feeling terribly lonely (я чувствовала себя ужасно одинокой) and miserable (и несчастной) and sore-throaty (и у меня очень болело горло; sore — болезненный, чувствительный; throat — горло, гортань) the night I wrote (в ту ночь, когда я его написала). I didn't know it (я не знала об этом), but I was just sickening for tonsillitis (я просто чувствовала, что заболеваю тонзиллитом; sick — чувствующий тошноту; больной, болезненный) and grippe (и гриппом) and lots of things mixed (и много еще чего вмешалось). I'm in the infirmary now (сейчас я в больнице), and have been here for six days (и провела здесь уже шесть дней); this is the first time they would let me sit up (это первый раз, когда мне позволили сесть) and have a pen and paper (и взять ручку и бумагу). The head nurse is very bossy (старшая медсестра очень любит командовать; bossy — распоряжающийся, заправляющий всем).

sore [sO:], throaty ['TrqVtI], tonsillitis ["tOnsI'laItIs], grippe [gri(:)p], bossy ['bOsI]

Dear Daddy-Long-Legs,

I am a BEAST. Please forget about that dreadful letter I sent you last week — I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed. I'm in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy.

But I've been thinking about it all the time (но я думала об этом письме все это время) and I shan't get well (и я не поправлюсь) until you forgive me (пока вы не простите меня).

Here is a picture of the way I look (вот портрет, как я выгляжу; picture — картина, рисунок; изображение, описание), with a bandage tied around my head in rabbit's ears (с бинтом, повязанным вокруг моей головы, кроличьими ушами; bandage — бинт, повязка; to tie — связывать, привязывать). Doesn't that arouse your sympathy (неужели этот /портрет/ не вызывает у вас сочувствия; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание)?

I am having sublingual gland swelling (у меня опухоль подъязычной железы; gland — железа, лимфатический узел; to swell — надуваться; набухать, опухать; swelling — опухоль, припухлость). And I've been studying physiology all the year (а я изучала физиологию весь год) without ever hearing of sublingual glands (и никогда даже и не слышала о подъязычных железах). How futile a thing is education (какая ж это бесполезная штуковина — образование; futile — бесполезный, напрасный, тщетный; несерьезный, поверхностный, пустой)!

I can't write any more (больше я писать не могу); I get rather shaky (я становлюсь слабой = я чувствую слабость; shaky — шаткий, нетвердый; слабый) when I sit up too long (когда я сижу слишком долго). Please forgive me for being impertinent and ungrateful (пожалуйста, простите меня, за то что я была дерзкой и неблагодарной). I was badly brought up (меня плохо воспитали).

Yours with love (ваша, с любовью),

Judy Abbott

bandage ['bxndIdZ], tie [taI], sublingual [sAb'lINgwql], futile ['fju:taIl]

But I've been thinking about it all the time and I shan't get well until you forgive me. Here is a picture of the way I look, with a bandage tied around my head in rabbit's ears.

Doesn't that arouse your sympathy?

I am having sublingual gland swelling. And I've been studying physiology all the year without ever hearing of sublingual glands. How futile a thing is education!

I can't write any more; I get rather shaky when I sit up too long. Please forgive me for being impertinent and ungrateful. I was badly brought up.

Yours with love,

Judy Abbott

THE INFIRMARY(больница)

April 4th.

Dearest Daddy-Long-Legs,

Yesterday evening just towards dark (вчера вечером, как раз ближе к темноте = как раз до наступления темноты; dark — темнота, тьма, ночь), when I was sitting up in bed (когда я сидела в кровати) looking out at the rain (глядя в окно на дождь) and feeling awfully bored with life in a great institution (и чувствуя, что мне ужасно наскучила/надоела жизнь в большом учебном заведении), the nurse appeared with a long white box addressed to me (появилась медсестра, с длинной белой коробкой, адресованной мне), and filled with the loveliest pink rosebuds (и полной прелестнейших розовых бутонов /розового цвета/). And much nicer still, it contained a card (и, что еще более приятно, в ней была карточка; to contain — содержать) with a very polite message (с очень вежливым письмом; message — сообщение, письмо, послание) written in a funny little uphill back hand (написанным забавным, немного вытянутым наклонным почерком; uphill — идущий в гору; back hand — зд. почерк с наклоном в другую сторону) (but one which shows a great deal of character (таким, который демонстрирует сильный характер: «показывает значительное количество характера»; deal — некоторое количество, часть)). Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо вам, Папочка, тысячу раз).

institution ["InstI'tju:S(q)n], rosebud ['rqVzbAd], message ['mesIdZ]

Dearest Daddy-Long-Legs,

Yesterday evening just towards dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, the nurse appeared with a long white box addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds. And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill back hand (but one which shows a great deal of character). Thank you, Daddy, a thousand times.

Your flowers make the first real, true present (цветы от вас — это первый настоящий, истинный подарок; to make — делать, изготовлять; быть, являться) I ever received in my life (который я когда-либо получала в своей жизни). If you want to know what a baby I am (если вы хотите знать, что я за ребенок) I lay down and cried because I was so happy (так как я улеглась и рыдала, оттого что я столь счастлива).

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк.

Оставить комментарий