Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It was such lark (было так весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа)! Especially for me (особенно мне), because it was so awfully different from the asylum (оттого что это так сильно отличалось от приюта; awfully — ужасно, очень, крайне) — I feel like an escaped convict (я чувствую себя сбежавшим заключенным) every time I leave the campus (каждый раз, когда я покидаю кампус; campus — территория университета, колледжа и т.п. /включая парк/). Before I thought (прежде чем /я успела/ подумать, /что я делаю/), I started to tell the others what an experience I was having (я начала рассказывать другим, что я испытываю; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание). The cat was almost out of the bag (я чуть не проговорилась: «кошка уже почти выскользнула из мешка») when I grabbed it by its tail (когда я спохватилась: «когда я схватила ее за хвост») and pulled it back (и замолчала: «и втянула ее назад»).
broil [brOIl], lobster ['lObstq], syrup ['sIrqp], nourishing ['nArISIN]
Broiled lobster (35 cents), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents). Nourishing and cheap.
It was such lark! Especially for me, because it was so awfully different from the asylum — I feel like an escaped convict every time I leave the campus. Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back.
It's awfully hard for me (мне ужасно трудно) not to tell everything I know (не говорить обо всем, что я знаю = думаю). I'm a very confiding soul by nature (я очень откровенный человек по природе; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confiding — доверчивый; откровенный; soul — душа, сердце; человек); if I didn't have you to tell things to (если бы у меня не было вас, которому я могу все рассказывать), I'd burst (я бы лопнула; to burst — взрываться; лопаться, прорываться).
We had a molasses candy pull last Friday evening (мы готовили конфеты из черной патоки, в прошлую пятницу, вечером, /на вечеринке/; molasses — меласса, черная патока; candy — леденцы, конфеты /любого сорта/; candy pull — приготовление тянучки, помадки и т.п. /на вечеринке/), given by the house matron of Fergussen (устроенной заведующей хозяйством студенческого общежития Фергюссен; to give — давать; устраивать /обед, вечер/; house — дом, здание; пансион, интернат, студенческое общежитие) to the left-behinds in the other halls (для всех /девушек/, оставшихся /на каникулы/ в других общежитиях; hall — зал, большое помещение; здание колледжа, предназначенное для собраний или занятий, тж. общежитие). There were twenty-two of us altogether (нас всех вместе набралось двадцать две), Freshmen and Sophomores (первокурсниц и второкурсниц) and Juniors (студенток предпоследних; junior — младший /по возрасту/; студент предпоследнего курса) and Seniors (и последних курсов; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) all united in amicable accord (все соединенные в дружеский союз; accord — согласие, единство, гармония). The kitchen is huge (кухня /здесь/ огромная), with copper pots and kettles (с медными котелками и чайниками) hanging in rows on the stone wall (висящими рядами на каменной стене) — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler (самая маленькая кастрюлька /из них/ размером с бак для кипячения белья; wash — моющийся; промывочный; boiler — паровой котел; титан, бак для кипячения).
confiding [kqn'faIdIN], nature ['neItSq], molasses [mq'lxsIz], candy pull ['kxndIpVl], casserole ['kxs(q)rqVl]
It's awfully hard for me not to tell everything I know. I'm a very confiding soul by nature; if I didn't have you to tell things to, I'd burst.
We had a molasses candy pull last Friday evening, given by the house matron of Fergussen to the left-behinds in the other halls. There were twenty-two of us altogether, Freshmen and Sophomores and Juniors and Seniors all united in amicable accord. The kitchen is huge, with copper pots and kettles hanging in rows on the stone wall — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler.
Four hundred girls live in Fergussen (четыреста девушек живет в /общежитии/ Фергюссен). The chef, in a white cap and apron (шеф-повар в белом колпаке и фартуке; cap — шапка, головной убор; колпак /поварской, докторский и т.п./), fetched out twenty-two other white caps and aprons (вытащил еще двадцать два белых колпака и фартука; to fetch — /сходить и/ принести; извлекать, вытаскивать) — I can't imagine where he got so many (представить не могу, где он достал так много) — and we all turned ourselves into cooks (и мы все превратились в поваров; to turn smb. into smb. — превращать кого-либо в кого-либо).
It was great fun (это было отличное развлечение; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах, состояниях и т.п./; fun — веселье, забава, развлечение), though I have seen better candy (хотя я видала и лучшие конфеты; to see — видеть; испытывать, сталкиваться /с чем-либо/). When it was finally finished (когда оно было окончательно завершено), and ourselves (мы сами) and the kitchen (и кухня) and the door-knobs (и /шарообразные/ дверные ручки) all thoroughly sticky (все были совершенно липкими), we organized a procession (мы устроили шествие) and still in our caps and aprons (все еще в колпаках и фартуках), each carrying a big fork (каждая из нас несла либо большую вилку) or spoon (либо ложку) or frying pan (либо сковородку; to fry — жарить; pan — кастрюля; сковорода), we marched through the empty corridors to the officers' parlour (мы промаршировали по пустым коридорам до гостиной для сотрудников колледжа; officer — чиновник, должностное лицо; сотрудник /учреждения/), where half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening (где с полдюжины профессоров и преподавателей проводили спокойный вечер; tranquil — спокойный, неподвижный; исполненный покоя, спокойный). We serenaded them with college songs (мы пропели им, как серенады, песни колледжа = устроили им концерт из студенческих песен; to serenade — исполнять серенаду) and offered refreshments (и угостили легкими закусками; to offer — предлагать; refreshment — восстановление сил, отдых; легкая закуска, завтрак). They accepted politely but dubiously (они приняли /наше угощение/ вежливо, но с сомнением).
chef [Sef], door-knob ['dO:nOb], parlour ['pQ:lq], tranquil ['trxNkwIl], serenade ["serI'neId], dubiously ['dju:bIqslI]
Four hundred girls live in Fergussen. The chef, in a white cap and apron, fetched out twenty-two other white caps and aprons — I can't imagine where he got so many — and we all turned ourselves into cooks.
It was great fun, though I have seen better candy. When it was finally finished, and ourselves and the kitchen and the door-knobs all thoroughly sticky, we organized a procession and still in our caps and aprons, each carrying a big fork or spoon or frying pan, we marched through the empty corridors to the officers' parlour, where half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening. We serenaded them with college songs and offered refreshments. They accepted politely but dubiously.
We left them sucking chunks of molasses candy (мы оставили их посасывающими куски леденцов из черной патоки; to suck — сосать, высасывать), sticky and speechless (липкими и онемевшими; speechless — немой; лишившийся дара речи, онемевший).
So you see, Daddy, my education progresses (вот вы и видите, Папочка, что я делаю успехи в обучении; to progress — прогрессировать, развиваться)!
Don't you really think (не кажется ли вам, на самом деле) that I ought to be an artist instead of an author (что мне следует стать художницей, а не писательницей)?
Vacation will be over in two days (каникулы закончатся через два дня) and I shall be glad to see the girls again (и я буду рада снова увидеть девчонок). My tower is just a trifle lonely (в моей башне немного одиноко; trifle — пустяк, мелочь; trifle — немного, слегка, чуть-чуть); when nine people occupy a house (когда девять человек занимают дом) that was built for four hundred (построенный для четырехсот), they do rattle around a bit (то они точно немного грохочут; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т.п./).
Eleven pages (одиннадцать страниц) — poor Daddy, you must be tired (бедный Папочка, вы, должно быть, устали)! I meant this to be just a short little thank-you note (я думала, что это будет просто короткая благодарственная записка) — but when I get started (но когда я начинаю /писать/; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/) I seem to have a ready pen (оказывается, что перо-то у меня бойкое; ready — готовый; имеющийся наготове, не заставляющий себя ждать).
Good-by, and thank you for thinking of me (до свидания, и благодарю вас за то, что вы думаете обо мне) — I should be perfectly happy (я была бы совершенно счастлива) except for one little threatening cloud on the horizon (если бы не одно маленькое угрожающее = грозовое облачко на горизонте; to threaten — угрожать, грозить; предвещать /беду, опасность/). Examinations come in February (в феврале будут экзамены; to come — приходить; ожидаться, предстоять).
Yours with love (с любовью),
Judy
speechless ['spi:tSlIs], author ['O:Tq], tired ['taIqd], threatening ['TretnIN], horizon [hq'raIz(q)n]
We left them sucking chunks of molasses candy, sticky and speechless. So you see, Daddy, my education progresses!
Don't you really think that I ought to be an artist instead of an author?
Vacation will be over in two days and I shall be glad to see the girls again. My tower is just a trifle lonely; when nine people occupy a house that was built for four hundred, they do rattle around a bit.
Eleven pages — poor Daddy, you must be tired! I meant this to be just a short little thank-you note — but when I get started I seem to have a ready pen.
Good-by, and thank you for thinking of me — I should be perfectly happy except for one little threatening cloud on the horizon. Examinations come in February.
Yours with love,
Judy
P.S. Maybe it isn't proper to send love (может быть, это не прилично — писать «с любовью»; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; to send one's love to smb. — посылать сердечный привет кому-либо)? If it isn't, please excuse (если это так, пожалуйста, простите). But I must love somebody (но я должна кого-нибудь любить) and there's only you and Mrs. Lippett to choose between (а выбирать я могу только между вами и миссис Липпетт), so you see — you'll have to put up with it (поэтому, понимаете, вам придется смириться с этим; to put up /with/ — поднимать; терпеть, мириться), Daddy dear, because I can't love her (дорогой Папочка, потому что я не могу любить ее).
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание