Читать интересную книгу Преступная королева - Фергюс Хьюм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 61

– В это время года поля как раз подходят для «причуд» господина Винсента, – оглядевшись, объявил Фредди.

Милдред встретила их в особняке, в крошечной гостиной, которая вполне могла бы сгодиться для большого кукольного домика, и сообщила, что ей очень приятно познакомиться с господином Холлидеем. Ее дядя, как она упомянула, был занят в мастерской, но мог встретиться с гостями через полчаса. После разговора с девушкой Дэн вынужден был согласиться с тем, что Милдред и в самом деле очень мила и любезна, хотя и не чета Лилиан. К тому же Дэну никогда не нравились высокие дамы с оливковой кожей, синими глазами, темными волосами и меланхолическим видом потерявших власть королев. Милдред… это имя ей подходило… была слишком высокой и статной, на вкус Дэна, который больше любил златовласых, сказочных и шаловливых девушек. Мисс Винсент выглядела серьезной и задумчивой, и хотя улыбка ее в самом деле казалась очаровательной, улыбалась она редко. Дэну показалось, что уединенная жизнь среди вересковых пустошей в компании – пусть она и наслаждалась этим – угрюмого дядюшки сделала девушку слишком печальной для своих лет, хоть ей и было не больше двадцати двух. Однако сколько людей, столько и вкусов, и Дэн не мог отрицать, что племянница изобретателя – волшебная саксонка Фредди с примесью кельтской мистики в облике – выглядела очень хорошо. В самом деле, они были красивой парой, но слишком важной на вид. Сам Дэн придерживался иных вкусов, более фривольных.

– А вам не скучно проводить тут день за днем, мисс Винсент? – поинтересовался он.

– Скучно! – эхом отозвалась она, скосив взгляд своих грустных темно-синих глаз в его сторону. – Но не всегда. Смею заверить, тут много дел. У нас только один слуга, и я много помогаю в работах по дому. Моего дядю не так просто удовлетворить, поскольку он очень разборчив во всем, что касается пищи. К тому же он держит нескольких рабочих, и каждую субботу мне нужно рассчитывать их зарплату и выплачивать деньги. На самом деле я веду всю финансовую часть бизнеса моего дядюшки.

– Так это работа или хобби? – стараясь говорить с уважением, поинтересовался Дэн. Сам он был достаточно легкомысленным и поразился, что у мисс Винсент так много занятий.

– Ну, скорее второе, чем первое, – ответила Милдред, улыбнувшись его почтительному отношению. – Дядя Соломон и в самом деле не любит публичных выступлений. Единственная его цель – создать идеальную машину, и он постоянно занят совершенствованием и обдумыванием новых способов завоевания воздушной стихии.

– Но его машины могут испытывать и другие, – заметил Фредди.

– Да, и с большим успехом. Однако дядя не читает газет и не интересуется тем, что говорят о его самолетах, хотя ему интересно, каким путем идут другие изобретатели. Еще его сильно интересуют гонки через канал, над Альпами и даже просто от города к городу. Но он использует собственные схемы и работает по двенадцать часов в сутки, совершенствуя свои аэропланы. Ему не нужны ни аплодисменты, ни общественные награды, господин Холлидей. Сами увидите, что его интересует только работа.

– Истинный дух гения, – одобрительно пробормотал Дэн. – Такой человек непременно должен чего-то достигнуть.

– Он никогда не прерывается, – тихо пробормотала мисс Винсент. – Как только он достигает одной точки, то рассматривает ее как точку опоры для старта к новой цели. Его не волнует ни еда, ни питье, ни одежда, ни политика, ни развлечения… ничего из того, к чему стремится обычный человек. Летающие машины занимают все его мысли и время.

– Счастливый человек! Иметь труднодостижимую цель и возможность попытаться достичь ее – вот истинное счастье любого мужчины. Я буду рад поговорить с ним.

– В любом случае он не сможет уделить вам много времени, господин Холлидей.

– Мужчина, одержимый какой-то созидательной идеей, сам по себе редкость, – заверил ее молодой человек. – Я лишь надеюсь, что он даст мне аэроплан для гонки. Я могу справиться с любым аэропланом, а Фредди говорит, что творение вашего дяди намного лучше моделей его конкурентов.

– Не уверена, что он даст вам аэроплан, – вздохнула Милдред, и лицо ее стало печальным. – Он очень ревнив и подозрителен во всем, что касается его машин.

– Как и все изобретатели, – сказал Лоуренс, вставая. – Пойдем к нему.

– Да, – добавил Дэн, также вставая на ноги. – Фредди, ты должен пойти, прогуляться с мисс Винсент, а она, в свою очередь, должна позволить мне поговорить со своим дядей наедине. Так или иначе, я хочу получить то, что мне необходимо.

Милдред рассмеялась и проводила их из дома через заднюю дверь.

– Вы поставили перед собой нелегкую задачу, – с сомнением произнесла девушка. – Вот цех и ангары, где размещены машины. А вот там – дядя Соломон.

Эти строения с деревянными стенами и жестяной крышей больше всего напоминали сельские амбары, впечатляя только своими размерами. Должно быть, стоили они очень дорого, потому что в этой местности все дома, большие и малые, строились из камня, ведь дерево здесь было дефицитом. Так что господин Винсент, как решил Дэн, должен был быть весьма богат, если позволял себе заниматься таким дорогостоящим хобби. Конечно, он мог получать призы от гонок и в случае необходимости даже продавать машины. Однако из того, что рассказала Милдред, Дэн решил, что ее дядя обладает духом настоящего изобретателя и не захочет просто так выпустить из рук свою любимую безделушку, если можно этого не делать. Жить на болотистой равнине, работать над двигателями и проводить эксперименты – все, что нужно было Соломону Винсенту. И никаких аплодисментов и наград. Несомненно, для осуществления своих планов ему нужно было получать достаточно большой доход.

– Дядя, это господа Лоуренс и Холлидей, – объявила Милдред, представив молодых людей, хотя первого из гостей она могла и не представлять.

Но Винсент, как и большинство изобретателей, был человеком рассеянным. Ему потребовалась целая минута, чтобы узнать Лоуренса, которого в прошлый вечер он не видел.

– Господин Лоуренс и господин Холлидей, – небрежно проговорил он и, отвернувшись от верстака, пробормотал: – Да, конечно. Вы понимаете в пропеллерах, Куинтон, – проговорил он, снова повернувшись и заговорив с рабочим. – Это же очевидно! – и, совершенно не обращая внимания на своих гостей, он продолжил давать указания, пока работник не отправился выполнять его распоряжения. Тогда Милдред снова тронула дядю за рукав.

– Господин Лоуренс и господин…

– Конечно, я знаю, что это господин Лоуренс, – раздраженно отмахнулся Винсент. – Думаешь, я слеп? Добрый день, господин Лоуренс… И до свидания, я занят.

– А это господин Холлидей, хочет позаимствовать одну из ваших машин, – убедительно продолжала Милдред.

– В самом деле? Ничего не выйдет, господин Холлидей, – резко ответил Винсент и, нахмурившись, направился к ближайшему сараю. Он был довольно раздражительным мужчиной лет пятидесяти, с копной неопрятных седых волос и клочковатой бородой.

– Идите за ним, и он с вами поговорит, – посоветовала Милдред. – Я останусь здесь с Фредди, так как дядя не любит, когда вокруг него вьется много людей.

– Вижу, с ним будет не так-то просто договориться, – вздохнул Дэн.

Однако он последовал совету девушки и отправился следом за изобретателем под навес, оставив влюбленных, дабы те вернулись в гостиную, что они и сделали незамедлительно. Лоуренс был достаточно проницателен, чтобы не терять времени – мгновения наедине с Милдред были на вес золота и доставались ему нелегко.

Дэн вошел в сарай, отметив великолепную вентиляцию, и обнаружил Винсента, изучающего какие-то чертежи, возле окна. Изобретатель был одет в потрепанный костюм из синей саржи[8] и, казалось, мало заботился о своей внешности. Еще раз оглядев его лохматую бороду и желтую кожу, испещренную морщинами, молодой человек шагнул к Винсенту. Словно очнувшись от сна, тот поднял голову, и Дэн встретил недоверчивый взгляд темных глаз.

– Кто вы и чего на самом деле хотите? – раздраженно потребовал изобретатель.

– Меня зовут Холлидей. Я хотел бы получить у вас машину для участия в гонках между Лондоном и Йорком, как только что сообщила вам ваша племянница.

– Моя племянница, должно быть, что-то задумала, раз привела вас сюда, – в сердцах воскликнул изобретатель. – Вы пришли, чтобы выведать мои секреты и украсть их?

– Уверяю вас, все не так, – сухо заметил Дэн. – Я не гений, в отличие от вас.

– Есть множество причин, чтобы украсть мои изобретения, – отрезал Винсент, никоим образом не успокоившись, несмотря на комплимент Дэна.

Холлидей рассмеялся.

– Даже если бы я сделал что-то вроде этого, я не смог бы воспользоваться добычей, господин Винсент. И вы должны это отлично понимать. Я умею управлять машиной, но не смог бы ее собрать.

– А кто вам обо мне рассказал? – с подозрением поинтересовался изобретатель.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 61
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Преступная королева - Фергюс Хьюм.
Книги, аналогичгные Преступная королева - Фергюс Хьюм

Оставить комментарий