Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грант улыбнулся.
— Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе.
— Похоже, так оно и было.
— Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле.
— Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение?
Грант улыбнулся.
— Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что ты собираешься предпринять?
— Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации о том, что она была украдена?
— Ну, могу.
— Это новый «мерседес SL600», — белого цвета, с калифорнийским номерным знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н. — Он произнес его по буквам, и Грант записал. — Имя мадам — Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на нее, либо на мужа.
— Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной?
— Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за рулем.
— Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко мне.
Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек.
— У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит?
— Кто такой?
— Онофрио Ипполито.
Грант рассмеялся.
— Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело?
— Я?
— Ипполито — глава Сэйф Харбор банка.
— Крупная рыба?
— Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных организаций, предприятий.
— А как насчет связей с мафией?
Грант покачал головой.
— Ипполито — личный банкир нашего мэра.
— Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не похожи на управляющих отделениями его банка.
Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего.
— Рик?
Грант шевельнулся.
— А?
— Ты еще не передумал?
Грант только пожал плечами.
— С чего бы это?
17
Пока они ждали у выхода, чтобы им вывели машины, Стоун сунул в руку Рика Гранта пять сто долларовых банкнот.
— Это все, чем я располагаю на данный момент.
Грант положил деньги в карман, даже не взглянув на них.
— В течение часа машина Аррингтон будет в поисковом списке. Как с тобой связаться?
— Стоун дал ему свою визитку, записав на обороте номер мобильного телефона. — Как ты думаешь, удобно звонить тебе в офис?
— При условии, если будешь осторожен. Если я скажу, что не могу говорить, перезвони через час, или оставь сообщение, я сам позвоню тебе. Звони под именем Джек Смит. — Подали машину Гранта, и он уехал.
Отдав Гранту деньги, Стоун обнаружил, что у него осталось совсем немного наличных.
— Где у вас ближайший банк? — спросил он у служащего, доставившего его машину.
— На противоположной стороне улицы, — сказал тот.
Баррингтон взглянул и увидел изображение маяка на стене. Над ним была надпись «Сэйф Харбор Бэнк». — Он вынул из кармана чек, полученный от «Центурион», и взглянул на него. Чек был выписан именно на этот банк.
— Не подержишь мою машину несколько минут?
— Без проблем.
Дождавшись нужного сигнала светофора, Стоун пересек улицу и вошел в банк. Высоко на стене красовался еще один маяк. Часы в форме корабля, висящие за спинами клерков, пробили час. Он подошел к окошку и предъявил чек.
— Будьте добры, я желаю получить по нему наличные.
Девушка взглянула на чек, и тут же вернула его.
— Мы можем обналичить чек на такую сумму только с разрешения мистера Маршалла, — сказала она, указав на офис позади рядов рабочих столов. — Видите его секретаршу, — добавила она, показав на кого-то рукой.
— Спасибо. — Стоун подошел к столу секретарши. — Мне нужно видеть мистера Маршалла, чтобы обналичить мой чек.
— Ваше имя?
— Баррингтон.
— Минуточку. — Она набрала номер, сказала несколько слов и повесила трубку. — Войдите, пожалуйста, — сказала она, указав на открытую дверь в офис.
Стоун легонько постучал в дверь и вошел.
— Мистер Маршалл?
— Мистер Баррингтон, — сказал человек, встав и подав ему руку. — Садитесь, пожалуйста. Чем могу служить?
Стоун дал ему чек и присел.
— Я хочу получить наличные, — сказал он.
Маршалл проверил чек.
— У вас имеется какое-либо удостоверение личности?
Баррингтон вручил ему свои нью-йоркские права. Маршалл поглядел на фото, сравнил его с оригиналом, записал данные, содержащиеся в правах и на обороте чека, и вернул владельцу.
— Могу я поинтересоваться, как у вас оказался чек на сумму двадцать пять тысяч долларов от студии «Центурион»?
— Это плата за работу. На этой неделе у меня была роль в фильме этой студии.
— О, актер!
Стоун не пытался его переубедить.
— Понимаете, я живу в Нью-Йорке, а сюда приехал по работе.
— Хотите, мы откроем вам счет? Тут уж слишком много наличных, чтобы держать их при себе.
— Нет, я собираюсь скоро возвращаться в Нью-Йорк, но вы правы — здесь слишком много денег. Почему бы вам не выписать мне банковский чек на пятнадцать тысяч и не выдать остаток сто долларовыми купюрами?
— Как пожелаете. — Маршал позвонил секретарше, затем подписал форму и отдал ей. — Выпишите, пожалуйста, банковский чек на эту сумму на имя мистера Стоуна Баррингтона, и принесите мне его и десять тысяч долларов сто долларовыми купюрами. — Он перевернул чек другой стороной. — Вам нужно заверить его, — сказал он, обращаясь к Стоуну.
Тот подписал чек и сел в ожидании денег.
— У вас тут очень красиво, — сказал он.
— Спасибо. Все наши офисы оформлены с использованием темы моря. Мистер Ипполито — завзятый яхтсмен.
— Мистер Ипполито?
— Глава нашего банка, — ответил Маршалл.
— На чем же он плавает?
— У него небольшая флотилия, — сказал управляющий. Большая парусная яхта, крупная моторная яхта, спортивно-рыболовное судно и несколько катеров.
— Должно быть, бизнес идет неплохо, — заметил Стоун.
— О, да; мы — быстрорастущий банк в южной Калифорнии. У нас четырнадцать офисов в большом Лос-Анджелесе и в районе Сан-Диего, а в будущем году к этому времени, планируем иметь двадцать отделений. Мы уже собираемся завоевать Сан-Франциско.
— У вас имеется копия последнего ежегодного отчета? — спросил Стоун. — Я планирую инвестировать часть моего чека.
— Конечно, — ответил Маршалл. Он открыл ящик шкафа, стоящего рядом с его столом и протянул толстую, красиво изданную брошюру.
— Благодарю, — произнес Баррингтон. — Сегодня вечером перед сном я ее прочту.
— Думаю, вы убедитесь, что лучше всего вкладывать деньги в нас; за последние два года наши акции выросли вдвое.
— Звучит интересно, — сказал Стоун.
Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных, перепоясанной бумажной ленточкой.
— Пересчитайте, — сказал он.
Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний карман.
— Я доверяю вам, мистер Маршалл, — произнес он. — Благодарю за оказанную помощь.
Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу, чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что могло послужить стимулом роста?
Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его, остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле, был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве директоров. Зазвонил мобильный телефон.
Он вынул из внутреннего кармана маленькую «моторолу» и раскрыл ее.
— Стоун Баррингтон.
— Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон.
— Быстро! Где она засветилась?
— По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад.
— Бог мой! — воскликнул Стоун. — Еду к тебе. — Он закрыл телефон, выскочил из машины и побежал к парковке ресторана. — Не отъезжал ли отсюда белый «мерседес SL600»?
— Да, сэр, — ответил служащий, — всего с минуту назад.
— Можешь описать водителя?
— Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами, приблизительно тридцати лет, очень привлекательная.
— Не видел, куда она поехала?
— На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв.
— Спасибо, — сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый «мерседес» свернул на Родео.
- Возмездие - Стюарт Вудс - Триллер
- Дьявол сказал «бах» (ЛП) - Ричард Кадри - Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Подарок. Серия «Другая Сторона» - Наталья Александровна Полухина - Триллер / Ужасы и Мистика
- Улыбка Афродиты - Стюарт Харрисон - Триллер