Читать интересную книгу Первое правило волшебника - Терри Гудкайнд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 251

Вечерело. Солнце село за дальней горой хребта Ранг-Шада. Наступили сумерки, и ветер улегся. Ричард отвлекся от мыслей о Рэчел, сосредоточившись на поисках безопасного пути в Тамаранг.

— Помнишь, Кэлен, Зедд говорил, чтобы мы с тобой держались подальше от Даркена Рала, потому что бессильны против его власти?

— Да, он так говорил, — отозвалась Кэлен.

— А Шота говорила, что шкатулка недолго останется у королевы. — Ричард нахмурился.

— Ну, может, она хотела сказать, что шкатулкой скоро завладеем мы.

— Нет. Она предупреждала, что мы должны торопиться. Что, если Даркен Рал уже здесь?

Кэлен обернулась и посмотрела на него, а потом подошла поближе.

— Ну и что тогда? У нас все равно нет другого выхода. Я пойду в Тамаранг. Хочешь подождать меня здесь?

— Конечно, нет! Я только хочу, чтобы мы понимали, на что идем: он может быть здесь.

— Я сама давно думаю о том же.

Он помолчал с минуту, потом спросил:

— И что ты решила? Что будем делать, если Даркен Рал там?

Кэлен посмотрела на дорогу.

— Если он там, то мы скорее всего погибнем.

Ричард замедлил шаг, а она пошла вперед, не поджидая его.

В лесу становилось все темнее, закат догорал. Тропа вела теперь к реке Каллисидрин. Временами они теряли реку из вида, но слышали, как шумит ее бурая вода. Ричард все никак не мог отыскать приют-сосну. Уже стемнело, и он оставил надежду найти убежище до ночи. На безопасном расстоянии от дороги, у подножия холма, он обнаружил расколотый камень. Место это было со всех сторон окружено деревьями, и он счел убежище надежным, пусть и под открытым небом.

Луна уже стояла высоко, когда Кэлен поставила на огонь мясо, а Ричард, к своему удивлению, обнаружил, что в ловушку раньше, чем он ожидал, попались два кролика, которые тоже пошли в котелок.

— Ну, тут хватит еды, даже чтобы накормить Зедда, — заметила Кэлен.

Не успела она это сказать, как в свете костра они увидели старика, который остановился рядом, подбоченясь. Волосы его были растрепаны, одежда местами порвана.

— Я проголодался! — заявил он. — Давайте поедим.

Ричард и Кэлен в изумлении вскочили на ноги. Старик с не меньшим удивлением увидел, что Ричард схватился за меч. Не отходя от костра, Ричард сделал выпад мечом в его сторону.

— Что это значит? — спросил старик.

— Отступи, — приказал Ричард. Он пошел на старика, держа в руке меч; оттесняя пришельца к деревьям, с которых Ричард не сводил глаз.

— Могу я спросить, что это ты делаешь, мальчик мой?

— Ты уже однажды звал меня, в другой раз я тебя видел, но оба раза это был не ты. Я не хочу, чтобы меня одурачили в третий раз. Пройди-ка между вон теми двумя деревьями.

— С какой стати? — возмутился старик. — Вложи меч в ножны, мой мальчик.

— Если ты не пройдешь между этими деревьями, меч вместо ножен пойдет в тебя, — ответил Ричард сквозь зубы.

Старик, удивленно подняв брови, двинулся под конвоем Ричарда через кустарник. Бросив мгновенный взгляд назад, старик прошел между деревьями и паутина разорвалась. Ричард радостно улыбнулся.

— Зедд, неужели ты?

— Я, провалиться мне на этом самом месте, — ответил Зедд, уставясь на него одним глазом.

Ричард вложил меч в ножны и бросился обнимать старого друга, едва не задушив его.

— Зедд! Я так рад тебя видеть!

Зедд едва дышал. Ричард отпустил старика, поглядел на него, сияя, и стиснул снова.

— Страшно подумать, — заметил Зедд, — что было бы, если бы, увидев меня, ты обрадовался еще больше.

Ричард подвел его к костру, обнимая за плечи.

— Извини, мне надо было убедиться наверняка. Я не мог поверить, что ты появился здесь. Но я счастлив, что с тобой все хорошо. Нам много о чем надо поговорить.

— Да, конечно. Можем мы сначала поесть?

Кэлен также обняла Волшебника.

— Мы так о тебе беспокоились!

Пока его обнимали, Зедд с вожделением посматривал на котелок.

— Это все так. Но беседовать лучше на полный желудок.

— Но у меня еще не готово, — улыбнулась Кэлен.

Зедд разочарованно посмотрел на нее.

— Не готово? Ты уверена? Сейчас проверим.

— Конечно. Мы только начали.

— Не готово, — бормотал он, — не готово... Ладно, посмотрим. Отойдите-ка оба...

Зедд посмотрел на огонь так, словно перед ним был непослушный ребенок, и простер к нему тощие руки. Огонь зашипел, набирая силу.

Взметнувшийся язык синего пламени лизнул котелок так, что тот подпрыгнул.

Варево забулькало и захлюпало. Синий огонь покачивал котелок, поглаживая его, словно лаская. Волшебник убрал руки, и синее пламя погасло.

Зедд довольно улыбнулся.

— Ну вот, теперь готово. Давайте есть.

Кэлен стала перед огнем на колени и попробовала деревянной ложкой варево.

— Да, уже готово, — подтвердила она.

— Ну, нечего стоять и глазеть, мальчик мой, — сказал Зедд Ричарду. — Доставай миски.

Ричард покачал головой и выполнил требование. Кэлен наполнила миску, положив на край несколько сухариков. Ричард вручил ее Зедду. Волшебник не стал садиться, он предпочел съесть свою порцию стоя. Кэлен наполнила еще две миски, а Зедд уже протягивал ей пустую за добавкой. Покончив с первой порцией, Зедд решил наконец сесть. Ричард опустился на бугорок, Кэлен пристроилась рядом, а Зедд — на земле, напротив них.

Ричард подождал, пока Зедд проглотит половину того, что было в миске, потом наконец спросил:

— Ну как там Эди? Она хорошо заботилась о тебе?

Зедд растерянно посмотрел на него. Даже при свете костра Ричард готов был поклясться, что Зедд покраснел.

— Ну мы... — Он поглядел на удивленную Кэлен. — У нас с ней... было все хорошо. — Он зло глянул на Ричарда. — Что за вопрос?

Ричард и Кэлен переглянулись.

— Я ничего такого не имел в виду, — ответил Ричард. — Я только заметил, что она очень интересная и привлекательная. Мне показалось, что и ты такого же мнения. — Ричард посмеивался про себя.

Зедд вернулся к своей миске.

— Славная женщина. — Он поддел ложкой какой-то корешок. — А это что такое? Я съел три штуки, но так и не понял, что это.

— Корень тавы, — ответила Кэлен. — Он тебе не понравился?

— Разве я сказал, что он мне не понравился? — проворчал Зедд. — Просто хотел узнать, что это такое. — Он оторвал взгляд от миски. — Эди сказала, что дала вам ночной камень. Так, по ночному камню, я вас и нашел. Думаю, — он поглядел на Ричарда, тряся ложкой, — что ты будешь осторожен с этой штукой. Не доставай ее без крайней необходимости. Самой крайней. Ночные камни чрезвычайно опасны. Эди следовало бы предупредить вас. Я ей говорил. От этой штуки лучше бы избавиться.

— Мы знаем, — ответил Ричард, трудясь над куском мяса.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 251
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Первое правило волшебника - Терри Гудкайнд.

Оставить комментарий