Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ибо от одного взгляда на это лесное чудище она потеряет рассудок. Хотя, так, наверное, даже удобнее, — в безумном состоянии, возможно, будет уже все равно, когда тебя начнут.
ЕСТЬ!
Ира зажала рот рукой, чтобы не раскричаться, но крик все-таки вырвался из ее груди, когда по правую и по левую руку от Виктора, то ли из самого болота, то ли из тьмы, стали появляться человекоподобные, но не совсем человеческие фигуры.
ТОЛЬКО ДЛЯ СУМАСШЕДШИХ!
ПЛАТА ЗА ВХОД — РАЗУМ!
— Беги! — громко скомандовал ей Виктор. — А то у этих обормотов давно слюнки текут по такой, как ты…
С истерическим визгом Ира начала подниматься на ноги, а когда встала в полный рост, человекоподобные фигуры были уже рядом.
Их лица, обросшие густой бородой, злобные, ухмыляющиеся приближались тельце убитого Чуша, руки, тянущиеся к ней, чтобы… причинить неимоверную боль.
Оборотни! Значит, они все-таки существуют!
Издав пронзительный вопль, Ира бросилась наутек. Вон из этой вонючей болотины! От этих жутких существ, одержимых единственной целью — причинять боль — душевную и физическую.
Хорошо, хоть, стонущая тень ЛЕШЕГО!!! у поляны куда-то делась.
Достигнув просека и, взобравшись на холм, Ира чуть не расплакалась от радости: внизу, под холмом, буксовала ярко-желтая «Волга» с черными шашечками на боку и пареньком — водителем внутри. Хоть какая-то живая душа в этом богом забытом месте! Рискуя полететь кубарем и сломать себе шею, Ира, что есть духу, помчалась с холма.
— А-а-а! — выкрикнул парнишка — водитель, округлив глаза, когда нечто грязное, со спутанными, закрывающими лицо волосами ударило ладонями в окно машины.
Ира поправила волосы и снова стукнула ладошками в окно водительской двери.
Таксист, наконец, узнал ее и, облегченно вздохнув, открыл окно.
— Надо сматываться, — крикнула ему Ира.
— Да я бы сам рад, только вот сел крепко, — ответил тот.
В этот момент с верхушки холма раздался вой — полуволчий-получеловечий.
Даже при тусклом свете приборной панели было видно, как от этого воя руки водителя покрылись «гусиной кожей». Ирин взгляд остекленел (борода, тельце убитого Чуша…). Она медленно обернулась.
Вой раздался снова, уже ближе.
— Кто это, волки? — спросил парнишка. — Если закроемся в машине, не думаю, что они нас смогут достать.
— Это не волки, и они нас достанут, если не уберемся отсюда, — отрезала Ира.
— Не волки? А кто?
Ира перевела взгляд на таксиста.
— Нам надо сматываться! — заорала она на него.
— Как, черт возьми? — крикнул он в ответ и обложил ее трехэтажным матом.
— Газуй! — бросила Ира на ходу, отступив к багажнику.
Парнишка начал медленно поддавать газу, стараясь, чтобы двигатель работал в натяг.
Ира уперлась руками в крышку багажника и врылась ногами в сочную, глубокую грязь.
— Давай! — крикнула она водителю.
Парнишка прибавил газу, отпустил, прибавил и снова отпустил.
— Правильно, в раскачку! — кричала ему Ира.
Она падала, вставала, толкала проклятый желтый багажник. Машина обливала ее грязью из-под ведущих колес. Эта грязь заливала ей глаза, попадала в открытый для очередного глотка воздуха, рот. Казалось, этот проклятый автомобиль не сдвинется с места до окончания века. Но, когда ее силы были уже на исходе, машина стала раскачиваться сильнее и сильнее. Наконец, увязшее колесо перевалилось через край предательской грязевой ловушки.
Ира упала в грязь и лежала так две секунды, пока «Волга» разворачивалась.
— Девушка, с вами все в порядке? — парнишка-водитель выскочил из машины и поспешил к ней.
— Все нормально, — Ира поползла к такси.
Парнишка подал ей руку.
— Едем! — скомандовала Ира, поднимая валяющуюся рядом сумочку.
Они залезли в машину и «Волга» поехала.
Парнишка был увлечен дорогой, так что смотрел только вперед. Ира же обернулась. Одна из человекоподобных тварей почти настигла их, но грунтовка стала лучше, такси прибавило хода, и, вместо бампера, лапа чудовища царапнула воздух. Шерсть лесных тварей еще какое-то время искрилась, отражая серебряный свет луны. Движения их стали медленнее. Видимо, они уже не надеялись догнать беглецов. Их фигуры уменьшались и уменьшались в размерах, пока совсем не канули во тьму.
Миновав поселок, такси выехало на шоссе и покатило в город. Парнишка жаловался на то, что стекающая с Иры грязь испачкала все сиденье. Пришлось ему доплатить.
Но сейчас (наверное, единственный раз в жизни) Иру не интересовали деньги, ее больше взволновал громоподобный бас, раздавшийся недавно в лесу вроде бы в воздухе, вот именно — вроде бы… но теперь, отдаленным эхом, звучавший исключительно у нее в голове (ведь таксист его не слышал):
— У-м-м, у-м-м, будь с нами! У-м-м.
Примечания
1
Нейропсихология — отрасль психологической науки, изучающая связь психических процессов, свойств и состояний с работой мозга (примечание автора).
2
Социальная психология — отрасль психологической науки, изучающая психологические явления, возникающие во взаимодействии и общении людей (примечание автора).
3
Эрик Берн — (1902–1970), американский психолог и психиатр. (примечание автора).
4
«Трансактный анализ» — оригинальное направление как в теоретической психологии, так и в практической психотерапии. (примечание автора).
5
Лидерство — это феномен воздействия или влияния индивида на мнения, оценки, отношения и поведение группы в целом и отдельных ее членов (примечание автора).
6
Alarm — в переводе с английского означает тревога (примечание автора).
7
Overload — в переводе с английского означает перегрузка (примечание автора).
8
Оперантное обусловливание — теория, связанная с именами Торндайка (Thorndice E.L.) и Скиннера (Skinner B.F.). В отличие от принципа классического обусловливания (стимул — реакция), они разработали принцип оперантного обусловливания (реакция — стимул), согласно которому поведение контролируется его результатами и последствиями. Основной путь воздействия на поведение, исходя из этой формулы, — влияние на его результаты (примечание автора).
9
Установка — готовность, предрасположенность к определенной деятельности (примечание автора).
10
Фрейд Зигмунд (1856−1939) — австрийский психолог, создатель психоанализа. З.Ф. — одна из ключевых фигур в психологии, его учение о бессознательном до сих пор будоражит умы многих ученых (примечание автора).
11
Слушание активное — искусство задавать вопросы, не просто слушая собеседника, но и ведя с ним диалог (примечание автора).
12
Перефраза — изложение того, что сказал собеседник, своими словами (прим. автора).
13
Проекция — перенесение субъектом собственных свойств или состояний на внешние объекты.
14
Роттер Джулиан (р.1916) — американский психолог. Специализируется в области психодиагностики личности. Автор интересной психологической теории, названной «Локус контроля» и, объясняющей, почему одни люди, при осуществлении деятельности, больше надеются на себя, а другие предпочитают сваливать все заботы на других людей (примеч. автора).
15
Локус контроля — качество, характеризующее склонность человека приписывать ответственность за результаты своей деятельности либо внешним силам (внешний локус контроля), либо собственным способностям и усилиям (внутренний локус контроля) (примеч. автора).
16
Wood — древесина. перевод с англ. (примеч. автора).
17
I need rec it — мне нужно записать это (перевод с англ.) (примеч. автора).
18
Стёб — подражение какому либо языку, когда голос создает лишь имитацию слов. Слова при этом лишены смысла или даже не являются таковыми, представляя собой пустые звукосочетания (примеч. автора).
19
Information is comen — данные пошли, пер. с английского (примеч. автора).
20
Sounds of forest — звуки леса. перев. с английского (примеч. автора).
- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер